Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.4

Osée 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 14.4 (LSG)Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.4 (NEG)Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.4 (S21)L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. »
Osée 14.4 (LSGSN)Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.

Les Bibles d'étude

Osée 14.4 (BAN)Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux.

Les « autres versions »

Osée 14.4 (SAC)Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous.
Osée 14.4 (MAR)Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.
Osée 14.4 (OST)Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.4 (CAH)Aschour ne nous secourra pas, nous ne monterons pas sur un cheval, et nous n’appellerons plus Dieu les ouvrages de notre main ; en toi seul l’orphelin trouve miséricorde.
Osée 14.4 (GBT)Nous n’attendrons plus notre salut ni d’Assur, ni de la vitesse de nos chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; car vous aurez compassion du pupille qui se confie en vous.
Osée 14.4 (PGR)Je réparerai leur révolte ; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d’eux.
Osée 14.4 (LAU)Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin.
Osée 14.4 (DBY)Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.4 (TAN)Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux [de l’étranger], et nous ne dirons plus : "Nos dieux !" à l’œuvre de nos mains ; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion.
Osée 14.4 (VIG)Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.
Osée 14.4 (FIL)Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Les oeuvres de nos maiins sont nos dieux; parce que Vvous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez Vous.
Osée 14.4 (CRA)Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : « Notre Dieu !?» à l’œuvre de nos mains. Ô vous, en qui l’orphelin trouve compassion !
Osée 14.4 (BPC)Je les guérirai quand ils reviendront à moi : - je les aimerai abondamment, - car ma colère s’est détournée de lui.
Osée 14.4 (AMI)Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; parce que c’est en vous seul que l’orphelin trouve compassion.

Langues étrangères

Osée 14.4 (LXX)Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
Osée 14.4 (VUL)Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli
Osée 14.4 (SWA)Mimi nitawaponya kurudi nyuma kwao; nitawapenda kwa ukunjufu wa moyo; kwa maana hasira yangu imemwacha.
Osée 14.4 (BHS)(14.3) אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃