×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.4

Osée 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.4Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.4Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.4Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.4Aschour ne nous secourra pas, nous ne monterons pas sur un cheval, et nous n’appellerons plus Dieu les ouvrages de notre main ; en toi seul l’orphelin trouve miséricorde.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.4Je réparerai leur révolte ; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d’eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.4Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.4Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.4Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.4Alors je les guérirai de leur égarement, je les aimerai avec abandon, parce que ma colère sera désarmée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.4Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.4Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Les oeuvres de nos maiins sont nos dieux; parce que Vvous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez Vous.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.4Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.4Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l’œuvre de nos mains. O vous, en qui l’orphelin trouve compassion !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.4Je les guérirai quand ils reviendront à moi : - je les aimerai abondamment, - car ma colère s’est détournée de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.4Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.4Ashour ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Elohîms !’ toi, en qui l’orphelin est matricié. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.4L’Assyrie ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, nous ne dirons plus: “Notre Dieu” à du fabriqué; en toi seul l’orphelin trouve de la tendresse.”
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.4L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. »
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.4Je guérirai leur rébellion; je les aimerai libéralement; car ma colère s’est détournée d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.4Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.4Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.4(14.3) אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !