×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.3

Osée 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.3Prenez avec vous au lieu de victimes des paroles humbles , et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Ôtez- nous toutes nos iniquités : recevez le bien que nous vous ofrons  ; et nous vous offrirons au lieu de jeunes bœufs le sacrifice de nos lèvres.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.3L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.3Assur ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! Car c’est en toi que l’orphelin trouve compassion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.3Portez des paroles avec vous et retournez à Iehovah ; dites-lui : (Toi) qui pardonnes toute iniquité, accepte (notre) amélioration, et par nos lèvres nous remplacerons les taureaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.3L’Assyrie ne sera plus notre aide ; nous ne monterons plus les chevaux et nous n’appellerons plus l’œuvre de nos mains notre Dieu, puisque auprès de toi l’orphelin trouve compassion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.3Prenez avec vous des paroles [de prière], et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toute iniquité et accepte le bien, et nous te rendrons pour sacrifices{Héb. jeunes taureaux.} [la louange] de nos lèvres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.3L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.3Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l’ouvrage de nos mains ; car en toi l’orphelin trouve compassion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.3Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux de l’étranger, et nous ne dirons plus : “ Nos dieux ! ” à l’oeuvre de nos mains; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.3Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l’hommage de nos lèvres.[14.3 De pénitence. Cette expression ou toute autre semblable qui ne se lit dans l’hébreu ni dans les Septante, mais que réclame évidemment le contexte, se trouve dans la version chaldaïque sous le nom de confession, louange, et dans le commentaire de saint Jérôme sous celui de prière, confession de fautes. ― Le sacrifice de nos lèvres ; nos louanges, nos actions de grâces ; littéralement, les veaux de nos lèvres ; allusion aux sacrifices dans lesquels on offrait des veaux au Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.3Apportez avec vous des paroles, et convertissez-vous au Seigneur; dites-Lui: Enlevez toutes les iniquités, recevez le bien, et nous Vous offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.3L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.3Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui :

" Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.3L’Assyrie ne nous sauvera pas, - nous ne monterons plus les chevaux, Et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : Notre Dan - En toi est l’abondance. Tu prends en pitié l’orphelin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.3L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.3Prenez avec vous les paroles et retournez à IHVH-Adonaï. Dites-lui : « Supporte tout le tort et prends le bien ! Payons les bouvillons de nos lèvres !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.3Revenez à Yahvé; dites-lui donc ceci: “Enlève tout le péché et prends ce qui est bon, au lieu de taureaux ce sera l’offrande de louange.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.3Apportez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ! Dites-lui : « Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.3Assur ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains: vous êtes nos dieux; car en toi l’orphelin trouve miséricorde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.3λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.3tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.3(14.2) קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !