×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.14

Osée 13.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 13.14  Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.14  Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Segond 21

Osée 13.14  Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13.14  Devrais-je donc les affranchir du pouvoir du sépulcre ?
Et, de la mort, devrais-je les sauver ?
Ô mort, où est ta force ?
Sépulcre, où est ton pouvoir destructeur ?
Je ne peux plus les avoir en pitié.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 13.14  Je devrais les racheter à l’emprise du séjour des morts ?
De la mort je devrais les garantir ?
- Mort, où sont tes calamités ?
Séjour des morts, où est ton fléau ?
Toute pitié se dérobe à mes yeux.

Bible de Jérusalem

Osée 13.14  Et je les libérerais du pouvoir du Shéol ? De la mort je les rachèterais ? Où est ta peste, ô Mort ? Où est ta contagion, ô Shéol ? La compassion se dérobe à mes yeux.

Bible Annotée

Osée 13.14  …Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux.

John Nelson Darby

Osée 13.14  Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

David Martin

Osée 13.14  Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

Osterwald

Osée 13.14  Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux !

Auguste Crampon

Osée 13.14  Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.

Lemaistre de Sacy

Osée 13.14  Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur  ;

André Chouraqui

Osée 13.14  Je les rachèterai de la main du Shéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, Mort ? Où est ton saccage, Shéol ? Que leur repos se cache loin de mes yeux.

Zadoc Kahn

Osée 13.14  Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort? Où est ton oeuvre de destruction, ô Sépulcre? Que la clémence se dérobe à ma vue !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.14  מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 13.14  Should I ransom them from the grave? Should I redeem them from death? O death, bring forth your terrors! O grave, bring forth your plagues! For I will not relent!