Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.14

Osée 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.14 (LSG)Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
Osée 13.14 (NEG)Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !
Osée 13.14 (S21)Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !
Osée 13.14 (LSGSN)Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, est ta peste ? Séjour des morts, est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Les Bibles d'étude

Osée 13.14 (BAN)…Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux.

Les « autres versions »

Osée 13.14 (SAC)Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur  ;
Osée 13.14 (MAR)Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.
Osée 13.14 (OST)Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux !
Osée 13.14 (CAH)Je les rachèterai du schéol, je les délivrerai de la mort. Où sont tes épidémies, mort ? où est ta peste, schéol ? Que la pitié soit cachée à mes yeux.
Osée 13.14 (GBT)Je les délivrerai de la puissance de la mort ; je les rachèterai de la mort. O mort, un jour je serai ta mort ; ô enfer, je serai ta ruine. Maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur ;
Osée 13.14 (PGR)De l’Enfer je veux les sauver, et de la mort les délivrer. Mort, où est ton fléau ? Enfer, où est ta peste ? Le repentir se dérobe à ma vue.
Osée 13.14 (LAU)De la puissance{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux !
Osée 13.14 (DBY)Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
Osée 13.14 (TAN)Et je les délivrerais du sépulcre ! je les sauverais de la mort ! Où sont tes fléaux, ô Mort ? Où est ton œuvre de destruction, ô Sépulcre ? Que la clémence se dérobe à ma vue !
Osée 13.14 (VIG)Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
Osée 13.14 (FIL)Je les délivrerai de la main de la mort, Je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort; Je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
Osée 13.14 (CRA)Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.
Osée 13.14 (BPC)Les arracherais-je à la main du Schéol ? - les rachèterais-je de la mort ? Où sont tes calamités, ô mort ? - où est ton fléau, ô Schéol ? - car le repentir est caché à mes yeux.
Osée 13.14 (AMI)Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes calamités ? ô mort, où est ton fléau ? Mais maintenant je ne vois rien qui prouve quelque repentir.

Langues étrangères

Osée 13.14 (LXX)ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
Osée 13.14 (VUL)de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis
Osée 13.14 (SWA)Nitawakomboa na nguvu za kaburi; nitawaokoa na mauti; ewe mauti, ya wapi mapigo yako? Ewe kaburi, ku wapi kuharibu kwako? Kujuta kutafichwa na macho yangu.
Osée 13.14 (BHS)מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃