×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.13

Osée 13.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Segond 21

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement vont survenir pour lui,
mais l’enfant est stupide :
le terme est arrivé, et il ne quitte pas le sein qui l’a porté.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 13.13  Sur celle qui enfante vont survenir les douleurs ;
lui, c’est un fils qui ne sait pas s’y prendre :
venu à terme, il ne se présente pas à la sortie du sein maternel.

Bible de Jérusalem

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement surviennent pour lui, mais c’est un enfant stupide ; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel !

Bible Annotée

Osée 13.13  Le travail d’enfantement vient pour lui ; c’est un enfant qui n’est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

John Nelson Darby

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

David Martin

Osée 13.13  Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

Osterwald

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage ; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

Auguste Crampon

Osée 13.13  Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Lemaistre de Sacy

Osée 13.13  Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement : il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple.

André Chouraqui

Osée 13.13  Les douleurs de celle qui enfante viennent à lui, lui, le fils non sage ; oui, il ne se dresse pas à temps, au méat des fils.

Zadoc Kahn

Osée 13.13  Les douleurs d’une femme en travail lui arrivent; enfant qu’il est, il n’a point de raison, autrement il ne resterait pas attaché au siège de l’enfantement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.13  חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 13.13  The people have been offered new birth, but they are like a child who resists being born. How stubborn they are! How foolish!