×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.10

Osée 13.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Segond 21

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais : ‹ Donne-moi un roi et des princes › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13.10  Où est-il à présent, votre roi, où est-il ?
Qu’il vienne vous sauver dans toutes vos cités !
Où sont-ils à présent, vos magistrats auxquels vous demandiez :
“Donnez-nous donc un roi et des ministres” ?

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 13.10  Où donc est ton roi,
pour qu’il te sauve
dans toutes tes villes,
- et tes juges, eux dont tu disais :
« Donne-moi un roi et des chefs » ?

Bible de Jérusalem

Osée 13.10  Où donc est-il ton roi, pour qu’il te sauvé ? Et dans toutes tes villes, tes juges ? Ceux-là dont tu disais : "Donne-moi un roi et des chefs."

Bible Annotée

Osée 13.10  Où est ton roi ? Où est-il, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?

John Nelson Darby

Osée 13.10  Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...

David Martin

Osée 13.10  Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu’il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

Osterwald

Osée 13.10  Où est donc ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Auguste Crampon

Osée 13.10  Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes ? »

Lemaistre de Sacy

Osée 13.10  Qu’est devenu votre roi ? Qu’il vous sauve maintenant avec toutes vos villes ; que vos gouverneurs vous sauvent , eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes.

André Chouraqui

Osée 13.10  Où est ton roi, où donc ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes, ton juge pour lequel tu disais : « Donne-moi un roi et des chefs. »

Zadoc Kahn

Osée 13.10  Où donc est ton roi? Qu’il te défende contre tant d’ennemis ! Où sont tes juges, puisque tu disais : “ Donne-moi un roi et des chefs !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.10  אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 13.10  Where now is your king? Why don't you call on him for help? Where are all the leaders of the land? You asked for them, now let them save you!