Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 11.1

Osée 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 11.1 (LSG)Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (NEG)Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (S21)Quand Israël était jeune, je l’aimais, et j’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.
Osée 11.1 (LSGSN)Quand Israël était jeune, je l’aimais , Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Osée 11.1 (BAN)Quand Israël était enfant, je l’aimai ; et dès l’Égypte j’ai appelé mon fils.

Les « autres versions »

Osée 11.1 (SAC)Le roi d’Israël passera comme passent les heures d’ une matinée. J’ai aimé Israël, lorsqu’il n’était qu’un enfant ; et j’ai rappelé mon fils de l’Égypte.
Osée 11.1 (MAR)Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (OST)Quand Israël était jeune, je l’aimai, et j’appelai mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (CAH)Quand Israel était jeune je l’aimai, et de l’Égypte j’ai appelé mon fils.
Osée 11.1 (GBT) Comme s’évanouit une aurore, ainsi a disparu le roi d’Israël.
Osée 11.1 (PGR)Quand Israël était enfant, je l’aimai, et de l’Egypte j’appelai mon fils.
Osée 11.1 (LAU)Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (DBY)Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Osée 11.1 (TAN)Quand Israël était jeune, je l’avais pris en affection ; du fond de l’Égypte j’ai appelé mon fils.
Osée 11.1 (VIG)Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte.
Osée 11.1 (FIL)Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque Israël était un enfant, Je l’ai aimé, et J’ai appelé Mon fils de l’Egypte.
Osée 11.1 (CRA)Quand Israël était enfant, je l’aimai, et dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils.
Osée 11.1 (BPC)Au temps où Israël était enfant, je l’aimai, - et depuis l’Egypte j’adressai des appels à mon fils ; -
Osée 11.1 (AMI)
Vienne l’aurore et c’en est fait du roi d’Israël ! Quand Israël était enfant, je l’aimais ; dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils.

Langues étrangères

Osée 11.1 (LXX)διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Osée 11.1 (VUL)sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum
Osée 11.1 (SWA)Israeli alipokuwa mtoto, nalikuwa nikimpenda, nikamwita mwanangu atoke Misri.
Osée 11.1 (BHS)כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃