×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.11

Osée 10.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse dressée,
Et qui aime à fouler (le grain),
Mais je jugulerai son beau cou ;
J’attellerai Éphraïm,
Juda labourera,
Jacob hersera.

Nouvelle Bible Segond

Osée 10.11  Ephraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le grain, mais je fais plier sa belle encolure ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Segond 21

Osée 10.11  Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10.11  Or, Éphraïm était une génisse bien dressée.
Elle aimait à fouler le grain,
mais je ferai passer son beau cou sous le joug.
Je vais atteler Éphraïm,
Juda labourera,
et Jacob traînera la herse.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 10.11  Ephraïm était une génisse bien dressée
qui aimait à fouler le grain.
Lorsque je vins à passer devant la beauté de son cou,
je mis Ephraïm à l’attelage
- Juda est au labour
et Jacob lui, à la herse.

Bible de Jérusalem

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l’aire ; et moi j’ai fait passer le joug sur son cou superbe ! j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Bible Annotée

Osée 10.11  Éphraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j’ai fait passer sous le joug son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.

John Nelson Darby

Osée 10.11  Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.

David Martin

Osée 10.11  Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.

Osterwald

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais je m’approcherai de son cou superbe : j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Auguste Crampon

Osée 10.11  Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Lemaistre de Sacy

Osée 10.11  Éphraïm est une génisse instruite et qui se plaît à fouler le grain  : je mettrai un joug sur son cou superbe : je monterai sur Éphraïm : et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.

André Chouraqui

Osée 10.11  Èphraîm, génisse instruite, amante du foulage ! Moi, je passe sur le bien de son col. J’attelle Èphraîm ; il laboure, Iehouda ; il herse, Ia’acob.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.11  וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 10.11  "Israel is like a trained heifer accustomed to treading out the grain— an easy job that she loves. Now I will put a heavy yoke on her tender neck. I will drive her in front of the plow. Israel and Judah must now break up the hard ground; their days of ease are gone.