Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.11

Osée 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 10.11 (LSG)Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Osée 10.11 (NEG)Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Osée 10.11 (S21)Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Osée 10.11 (LSGSN)Ephraïm est une génisse dressée , et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Ephraïm, Juda labourera , Jacob hersera .

Les Bibles d'étude

Osée 10.11 (BAN)Éphraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j’ai fait passer sous le joug son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.

Les « autres versions »

Osée 10.11 (SAC)Éphraïm est une génisse instruite et qui se plaît à fouler le grain  : je mettrai un joug sur son cou superbe : je monterai sur Éphraïm : et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.
Osée 10.11 (MAR)Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.
Osée 10.11 (OST)Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais je m’approcherai de son cou superbe : j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Osée 10.11 (CAH)Ephraïme est une génisse exercée, aimant à fouler (le grain) ; je lui passerai sur le cou, qui est beau, je monterai sur Ephraïme, Iehouda labourera, Jâcob hersera.
Osée 10.11 (GBT)Éphraïm est une génisse qui s’est accoutumée à fouler le grain dans l’aire. Je mettrai un joug sur son cou superbe ; je monterai sur Éphraïm. Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.
Osée 10.11 (PGR)Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain ; mais je marcherai sur son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Osée 10.11 (LAU)Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi.
Osée 10.11 (DBY)Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
Osée 10.11 (TAN)Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le blé ; mais moi, je passerai sur son cou superbe, je ferai atteler Ephraïm ; il faudra que Juda laboure, que Jacob traîne la herse.
Osée 10.11 (VIG)Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j’ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons.
Osée 10.11 (FIL)Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé; Je mettrai un joug sur son cou gracieux, Je monterai sur Ephraïm; Juda labourera, Jacob fendra ses sillons.
Osée 10.11 (CRA)Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Osée 10.11 (BPC)Ephraïm était une génisse bien dressée - qui aimait à fouler l’aire. Et moi j’en abandonnai qui avaient le cou plus solide, - et j’attelai Ephraïm. Pour qu’il labourât même Juda, - pour qu’à son avantage il traînât la herse en Israël :
Osée 10.11 (AMI)Éphraïm est une génisse dressée et qui se plaît à fouler le grain ; je mettrai un joug sur son cou superbe ; j’attellerai Éphraïm ; et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.

Langues étrangères

Osée 10.11 (LXX)Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ.
Osée 10.11 (VUL)Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob
Osée 10.11 (SWA)Naye Efraimu ni ndama aliyefundishwa, apendaye kupura; lakini nimepitisha kongwa juu ya shingo yake nzuri; nitampandisha mwenye kupanda juu ya Efraimu; Yuda atalima, na Yakobo atavunja madongoa yake.
Osée 10.11 (BHS)וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃