×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.9

Osée 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis (rien) pour vous.

Nouvelle Bible Segond

Osée 1.9  Il dit : Appelle–le du nom de Lo–Ammi (« Pas mon peuple ») ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai rien pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Segond 21

Osée 1.9  L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1.9  L’Éternel dit à Osée : - Appelle-le Lo-Ammi (Pas mon peuple) car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, Je suis, je ne suis rien pour vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 1.9  Et le Seigneur dit :
« Donne-lui le nom de Lo-Ammi
- c’est-à-dire : Celui qui n’est pas mon peuple — ,
car vous n’êtes pas mon peuple
et moi je n’existe pas pour vous. »

Bible de Jérusalem

Osée 1.9  Yahvé dit : "Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je n’existe pas pour vous."

Bible Annotée

Osée 1.9  Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.

John Nelson Darby

Osée 1.9  Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

David Martin

Osée 1.9  Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

Osterwald

Osée 1.9  Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Auguste Crampon

Osée 1.9  Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Osée 1.9  et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire , Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.

André Chouraqui

Osée 1.9  Il dit : « Crie son nom : Lo ’Ami, Mon-Non-Peuple, car vous n’êtes pas mon peuple ; moi-même, je ne suis pas à vous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 1.9  וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 1.9  And the LORD said, "Name him Lo-ammi— 'Not my people'— for Israel is not my people, and I am not their God.