×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.9

Osée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 1.9et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire , Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.
David Martin - 1744 - MAROsée 1.9Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].
Ostervald - 1811 - OSTOsée 1.9Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 1.9Il (Dieu) dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi (non mon peuple), parce que vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas pour vous (un Dieu).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 1.9Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n’es-pas-mon-peuple ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 1.9Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 1.9Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 1.9Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 1.9Et Dieu dit : Appelle-le Lo Ammi non mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 1.9Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 1.9Et le Seigneur dit: Donne-lui le nom de Pas Mon peuple, car vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne serai plus votre Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 1.9Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 1.9Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 1.9Et Yahweh dit : “Donne-lui le nom de Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, car vous n’êtes plus mon peuple et moi je ne suis plus à vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 1.9Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 1.9Il dit : « Crie son nom : Lo ’Ami, Mon-Non-Peuple, car vous n’êtes pas mon peuple ; moi-même, je ne suis pas à vous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 1.9Yahvé dit: “Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes plus mon peuple et moi, pour vous, Je ne Suis plus.”
Segond 21 - 2007 - S21Osée 1.9L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 1.9Alors DIEU dit: Appelle son nom Lo-Ammi: car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas votre Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 1.9καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 1.9et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 1.9וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !