×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.8

Osée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 1.8Gomer sevra sa fille, appelée, Sansmiséricorde. Elle conçut, et enfanta un fils :
David Martin - 1744 - MAROsée 1.8Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 1.8Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 1.8Elle sevra Lo Rou’hama, elle conçut et enfanta un fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 1.8Et elle sevra Disgraciée, et elle conçut et enfanta un fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 1.8Et elle sevra Lo-ruhama ; et elle conçut et enfanta un fils ; et il dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 1.8Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 1.8Et elle sevra Lo-Ruchama, et elle conçut et enfanta un fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 1.8Elle sevra Lo Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 1.8Elle (Et Gomer) sevra celle (sa fille) qui était appelée Sans miséricorde. Elle conçut encore, et enfanta un fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 1.8Elle sevra celle qui était appelée Sans miséricorde. Elle conçut encore, et enfanta un fils.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 1.8Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 1.8Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 1.8Elle sevra Lo-Rouhama, et elle conçut encore et enfanta un fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 1.8Elle sevra Lo-Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 1.8Et elle sèvre Lo Rouhama. Grosse, elle enfante un fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 1.8Elle sevra Lo-Rouhamah. Elle conçut encore et enfanta un fils.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 1.8Elle sevra Lo-Ruchama, puis elle devint enceinte et mit au monde un fils.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 1.8Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruhama, elle conçut et enfanta un fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 1.8καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 1.8et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 1.8וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !