×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.6

Osée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la, Lo-ruchama, c’est-à-dire, Sans-miséricorde ; parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, et je les oublierai d’un profond oubli.
MARElle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.
OSTElle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas pitié) ; car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement.
CAHElle conçut encore et enfanta une fille. Il (Dieu) lui dit : Donne-lui pour nom Lo Rou’hama (celle dont on n’a pas pitié), car je ne continuerai pas d’avoir encore pitié de la maison d’Israel pour lui pardonner.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle devint encore enceinte, et enfanta une fille. Et Il lui dit : Appelle-la du nom de Disgraciée, car désormais je ne donnerai plus ma grâce à la maison d’Israël, pour lui pardonner.
LAUEt elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Ruhama (Elle n’est pas bien-aimée) ; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d’Israël, de manière à leur pardonner entièrement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit à Osée : Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour enlever ses péchés.
ZAKElle conçut encore et enfanta une fille et Dieu lui dit : Appelle-la Lo Rouhama non chérie, car je ne continuerai pas à chérir la maison d’Israël, de façon à lui accorder un plein pardon.
VIGElle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais je les oublierai entièrement.[1.6 Sans miséricorde ; à qui on ne fait pas miséricorde. ― Je n’aurai plus de pitié ; littéralement, je n’ajouterai pas à avoir de pitié. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.]
FILElle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée: Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir Je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais Je les oublierai entièrement.
LSGElle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : " Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés.
BPCElle conçut encore et enfanta une fille et Yahweh lui dit : “Donne-lui le nom de Lo-Rouhama : Point-pitié-d’elle, car je ne prendrai plus en pitié la maison d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
CHUGrosse encore, elle enfante une fille. Il lui dit : « Crie son nom : Lo Rouhama, Non-Matriciée, car je ne continuerai plus à matricier la maison d’Israël ; oui, je chargerai, je chargerai contre eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle conçut encore et enfanta une fille; Yahvé dit à Osée: “Appelle-la Lo-Rouhamah, car désormais je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël; je ne lui pardonnerai plus.
S21Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
KJFEt elle conçut encore, et enfanta une fille, et DIEU dit à Osée: Appelle son nom Lo-Ruhama: car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.
LXXκαὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.
VULet concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum
BHSוַתַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !