×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.6

Osée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 1.6Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la, Lo-ruchama, c’est-à-dire , Sans-miséricorde ; parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, et je les oublierai d’un profond oubli.
David Martin - 1744 - MAROsée 1.6Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 1.6Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas pitié) ; car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 1.6Elle conçut encore et enfanta une fille. Il (Dieu) lui dit : Donne-lui pour nom Lo Rou’hama (celle dont on n’a pas pitié), car je ne continuerai pas d’avoir encore pitié de la maison d’Israel pour lui pardonner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 1.6Et elle devint encore enceinte, et enfanta une fille. Et Il lui dit : Appelle-la du nom de Disgraciée, car désormais je ne donnerai plus ma grâce à la maison d’Israël, pour lui pardonner.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 1.6Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Ruhama (Elle n’est pas bien-aimée) ; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d’Israël, de manière à leur pardonner entièrement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 1.6Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 1.6Et elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit à Osée : Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour enlever ses péchés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 1.6Elle conçut encore et enfanta une fille et Dieu lui dit : Appelle-la Lo Rouhama non chérie, car je ne continuerai pas à chérir la maison d’Israël, de façon à lui accorder un plein pardon.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 1.6Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais je les oublierai entièrement.[1.6 Sans miséricorde ; à qui on ne fait pas miséricorde. ― Je n’aurai plus de pitié ; littéralement, je n’ajouterai pas à avoir de pitié. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 1.6Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée: Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir Je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais Je les oublierai entièrement.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 1.6Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 1.6Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : " Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 1.6Elle conçut encore et enfanta une fille et Yahweh lui dit : “Donne-lui le nom de Lo-Rouhama : Point-pitié-d’elle, car je ne prendrai plus en pitié la maison d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 1.6Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 1.6Grosse encore, elle enfante une fille. Il lui dit : « Crie son nom : Lo Rouhama, Non-Matriciée, car je ne continuerai plus à matricier la maison d’Israël ; oui, je chargerai, je chargerai contre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 1.6Elle conçut encore et enfanta une fille; Yahvé dit à Osée: “Appelle-la Lo-Rouhamah, car désormais je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël; je ne lui pardonnerai plus.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 1.6Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 1.6Et elle conçut encore, et enfanta une fille, et DIEU dit à Osée: Appelle son nom Lo-Ruhama: car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 1.6καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 1.6et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 1.6וַתַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !