×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 9.14

Daniel 9.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé pour que ce malheur vienne sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 9.14  Le SEIGNEUR a veillé sur ce malheur, et il l’a fait venir sur nous ; car le SEIGNEUR, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous ne l’avons pas écouté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Segond 21

Daniel 9.14  L’Éternel a veillé sur ce malheur et l’a fait venir sur nous parce que l’Éternel, notre Dieu, est juste dans tout ce qu’il fait, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 9.14  C’est pourquoi, Éternel notre Dieu, tu as veillé à ce que ce malheur fonde sur nous car tu es juste dans tout ce que tu fais, tandis que nous, nous ne t’avons pas obéi.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 9.14  Le Seigneur a veillé sur ce malheur et l’a fait venir sur nous ; car le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.14  Yahvé a veillé à la calamité, il l’a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous, nous n’avons pas écouté sa voix.

Bible Annotée

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas obéi à sa voix.

John Nelson Darby

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites ; et nous n’avons pas écouté sa voix.

David Martin

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, [que nous avons fait] et il l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel notre Dieu est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, vu que nous n’avons point obéi à sa voix.

Osterwald

Daniel 9.14  Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons point écouté sa voix.

Auguste Crampon

Daniel 9.14  Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l’a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas écouté sa voix.

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.14  Ainsi l’œil du Seigneur a été ouvert et attentif aux maux, et il les a fait fondre sur nous : le Seigneur, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, parce que nous n’avons point écouté sa voix.

André Chouraqui

Daniel 9.14  IHVH-Adonaï s’est hâté vers le malheur et l’a fait venir contre nous. Oui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons pas entendu sa voix.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.14  וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה וַיְבִיאֶ֖הָ עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַל־כָּל־מַֽעֲשָׂיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 9.14  The LORD has brought against us the disaster he prepared, for we did not obey him, and the LORD our God is just in everything he does.