×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.4

Daniel 8.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 8.4  Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 8.4  Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’ouest, au nord et au sud. Aucun animal ne pouvait lui résister, et personne ne pouvait délivrer de son pouvoir ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 8.4  Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’ouest, au nord et au sud. Aucun animal ne pouvait lui résister, et personne ne pouvait délivrer de son pouvoir ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.4  Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.

Segond 21

Daniel 8.4  J’ai vu le bélier frapper avec ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucun animal ne pouvait lui résister et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et il est devenu grand.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8.4  Puis je vis le bélier frapper en direction de l’ouest, du nord et du sud, et aucune bête ne pouvait lui résister ni lui échapper. Il agissait à sa guise et il grandissait.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 8.4  Je vis le Bélier frapper vers l’ouest, vers le nord et vers le midi ; aucune bête n’était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.4  Je vis le bélier donner de la corne vers l’ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant.

Bible Annotée

Daniel 8.4  Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; et aucune bête ne tenait devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

John Nelson Darby

Daniel 8.4  Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.

David Martin

Daniel 8.4  Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l’Occident, et contre l’Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand.

Osterwald

Daniel 8.4  Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l’occident, vers le nord et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; mais il faisait tout ce qu’il voulait, et il devint grand.

Auguste Crampon

Daniel 8.4  Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.4  Après cela je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’Occident, contre l’Aquilon et contre le Midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance : en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant.

André Chouraqui

Daniel 8.4  Je vois le bélier encorner vers la Mer, vers le Septentrion, vers le Nèguèb. Aucun animal ne se dresse en face de lui. Nul ne secourt de sa main ; il fait selon son vouloir et fait grand.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.4  רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפֹ֜ונָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיֹּות֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּדֹ֑ו וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנֹ֖ו וְהִגְדִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 8.4  The ram butted everything out of its way to the west, to the north, and to the south, and no one could stand against it or help its victims. It did as it pleased and became very great.