Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.27

Daniel 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût me l’interpréter.
MAREt moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit.
OSTEt moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours ; puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
CAHEt moi, Daniel, j’ai langui et j’ai été malade (pendant ) des jours ; je me levai et je fis l’ouvrage du roi ; j’étais étonné de la vision, et nul ne s’en doutait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt moi Daniel, je tombai en défaillance, et fus malade pendant un certain temps ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi, et j’étais éperdu à cause de la vision qui n’était intelligible pour personne.
LAUEt moi, Daniel, je tombai en défaillance, et je fus malade [quelques] jours{Ou un an.} puis je me levai, et je fis les affaires du roi. Mais j’étais frappé de stupeur au sujet de la vision ; et il n’y eut personne qui la comprît{Ou qui la connût.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne s’en aperçut.
ZAKEt moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours ; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.
VIGEt moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours ; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné (dans la stupeur au sujet) de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter. [8.27 Pour suivre l’ordre de temps, il faut placer à la suite de verset les chapitres 5 et 6.]
FILEt moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter.
LSGMoi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de ce que j’avais vu, et personne ne le comprenait.
BPCEt moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait.
JERAlors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir mon office auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
CHUEt moi, Daniél, c’en était fait de moi, malade pendant des jours. Puis je me lève et fais l’ouvrage du roi. Je suis désolé par la vue, mais nul ne la discerne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi, Daniel, je m’évanouis; je fus malade plusieurs jours, puis je me levai pour m’occuper des affaires du roi. Mais je restais bouleversé par cette vision que je ne comprenais pas.
S21Moi, Daniel, je suis resté affaibli et malade durant plusieurs jours. Puis je me suis levé pour m’occuper des affaires du roi, mais j’étais effaré à cause de la vision et je ne la comprenais pas.
KJFEt moi, Daniel, je m’évanouissais et fus malade quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi; j’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.
LXXἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
VULEt ego Daniel langui, et aegrotavi per dies; cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretatur.
BHSוַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתֹּומֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !