Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.26

Daniel 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable. Scellez donc cette vision, parce qu’elle n’arrivera qu’après beaucoup de jours.
MAROr la vision du soir et du matin, qui a été dite, est très-véritable ; et toi, cachette la vision, car elle n’arrivera point de longtemps.
OSTLa vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.
CAHEt la vision de soir et de matin dont il s’agit, elle est véritable ; et toi scelle la vision, car elle (s’accomplira au bout) de plusieurs jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la vision des soirs et des matins, de laquelle il s’agit, est une vérité ; cependant toi, scelle la vision, car elle porte à une époque très lointaine.
LAUEt la vision des soirs et des matins, qui a été dite, est vérité. Et toi, tiens la vision secrète, car elle est pour beaucoup de jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quant à la vision du soir et du matin dont il a été parlé, c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.
ZAKOr, la vision des soirs et matins, dont il a été question, est véridique ; mais toi, tiens cette vision secrète, car elle se rapporte à des temps éloignés. »
VIGCette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable ; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux.[8.26 Et la vision du soir et du matin ; c’est-à-dire dans laquelle a été montré ce qui doit arriver dans un certain nombre de jours ordinaires composés de la nuit et du jour. ― Scelle, la vision. Les prophètes avaient accoutumé de publier leurs prophéties, surtout celles qui devaient bientôt s’accomplir, mais l’ange ordonna à Daniel de garder celle-ci, et de la tenir fermée avec un sceau. Voir Daniel 12, 4.]
FILCette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux.
LSGEt la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.?»
BPCEt la vision des soirs et des matins telle qu’elle a été dite, c’est la vérité. Mais toi, cache la vision ; car elle se rapporte à des jours éloignés.”
JERElle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s’écouler bien des jours."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
CHULa vue du soir et du matin dont il est parlé, c’est la vérité. Toi, tais la contemplation : oui, elle est pour l’après des jours multiples » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa vision des soirs et des matins, celle que tu viens d’avoir, est absolument sûre, mais garde-la pour toi car elle concerne un avenir lointain.”
S21Ce que tu as vu à propos des soirs et des matins et qui t’a été dit est vrai. Quant à toi, tiens cette vision cachée, car elle concerne une époque éloignée. »
KJFOr la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est véritable; et toi, scelle la vision, car elle s’accomplira dans beaucoup de jours.
LXXτὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωὶ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς.
VULEt visio vespere et mane quae dicta est, vera est; tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.
BHSוּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָזֹ֔ון כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !