Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.22

Daniel 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue, sont les quatre rois qui s’élèveront de sa nation, mais non avec sa force et sa puissance.
MAREt ce qu’elle s’est rompue, et que quatre [cornes] sont venues en sa place, ce sont quatre Royaumes, qui s’établiront de cette nation ; mais non pas selon la force de cette [corne.]
OSTEt cette corne s’étant brisée, les quatre cornes qui se sont élevées à sa place sont quatre rois qui s’élèveront de cette nation, mais ils n’auront pas sa force.
CAHLa (corne) brisée à la place de laquelle se sont élevées quatre autres, (signifie) que quatre empires s’élèveront de la nation, mais non dans sa force.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la corne brisée et remplacée par quatre cornes, marque que quatre royaumes naîtront de ce peuple dont ils n’auront cependant pas la puissance.
LAUEt celle-ci s’étant brisée, alors quatre autres se sont élevées à sa place : quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa force.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qu’elle ait été brisée et que quatre autres cornes se soient élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa puissance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quant à ce qu’elle s’est brisée et que quatre cornes se sont élevées à sa place, c’est que quatre royautés s’élèveront de cette nation, mais non pas avec la même force.
ZAKEt si elle s’est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c’est que quatre royaumes sortiront de cette nation mais sans avoir la même puissance.
VIGLes quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue sont quatre rois qui s’élèveront de sa nation, mais non avec sa force ;
FILLes quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue sont quatre rois qui s’élèveront de sa nation, mais non avec sa force;
LSGLes quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi cette corne s’est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place ; c’est que quatre royautés s’élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force.
BPCEt quant à ce qu’elle s’est brisée et que quatre cornes se sont élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de sa nation, mais non pas avec sa force.
JERLa corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sa nation mais qui n’auront pas sa force.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force.
CHULa brisée, à la place de laquelle les quatre se sont dressées, ce sont quatre royaumes. Ils se dresseront d’une nation, mais non dans sa force.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, ce sont quatre royaumes sortis de cette nation, mais qui n’atteindront pas sa puissance.
S21Les quatre cornes qui l’ont remplacée, une fois qu’elle a été brisée, ce sont quatre royaumes qui surgiront de cette nation, mais sans avoir autant de force qu’elle.
KJFEt qu’elle ait été brisée, et que quatre cornes se soient élevées à sa place, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de la nation, mais non pas avec sa puissance.
LXXκαὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ.
VULQuod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo, quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus;
BHSוְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻיֹ֛ות מִגֹּ֥וי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !