Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.19

Daniel 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin.
MAREt il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.
OSTEt il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
CAHEt il dit : Voici que je te fais savoir ce qui sera à la fin de la fureur, car le temps a sa fin :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.
LAUEt il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin.
ZAKIl me dit « Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.
VIGpuis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).[8.19 Le temps a sa fin ; le temps de ces visions s’accomplira enfin.]
FILpuis il me dit: Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira.
LSGPuis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il dit : «?Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin.
BPCPuis il dit : “Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.
JERIl dit : "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
CHUIl dit : « Me voici, je te fais connaître ce qui sera dans l’après de l’exaspération : oui, le rendez-vous est celui de la fin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il me dit: “Maintenant je vais te faire connaître ce qui arrivera à la fin du temps de la colère, car la fin est décidée.
S21Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.
KJFEt il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.
LXXκαὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.
VULdixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem suum.
BHSוַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !