Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.19

Daniel 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 8.19 (LSG)Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Daniel 8.19 (NEG)Puis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Daniel 8.19 (S21)Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.
Daniel 8.19 (LSGSN)Puis il me dit : Je vais t’apprendre , ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Les Bibles d'étude

Daniel 8.19 (BAN)Et il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin.

Les « autres versions »

Daniel 8.19 (SAC)il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin.
Daniel 8.19 (MAR)Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.
Daniel 8.19 (OST)Et il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
Daniel 8.19 (CAH)Et il dit : Voici que je te fais savoir ce qui sera à la fin de la fureur, car le temps a sa fin :
Daniel 8.19 (GBT)Et me dit : Je te ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, car le temps en est marqué.
Daniel 8.19 (PGR)Et il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.
Daniel 8.19 (LAU)Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin.
Daniel 8.19 (DBY)Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
Daniel 8.19 (TAN)Il me dit : "Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.
Daniel 8.19 (VIG)puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).
Daniel 8.19 (FIL)puis il me dit: Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira.
Daniel 8.19 (CRA)Et il dit : « Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin.
Daniel 8.19 (BPC)Puis il dit : “Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.
Daniel 8.19 (AMI)il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite, au dernier temps de la colère, parce que c’est pour le temps de la fin.

Langues étrangères

Daniel 8.19 (LXX)καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.
Daniel 8.19 (VUL)dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem suum.
Daniel 8.19 (SWA)Akaniambia, Tazama, nitakujulisha yatakayokuwa wakati wa mwisho wa ghadhabu; maana, ni ya wakati wa mwisho ulioamriwa.
Daniel 8.19 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃