Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.18

Daniel 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il me parlait encore, je tombai le visage contre terre : alors il me toucha, et m’ayant fait tenir debout,
MAREt comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.
OSTEt comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.
CAHEt comme il me parlait, je tombai, profondément endormi, la face contre terre ; il me toucha, et me remit sur ma place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre ; mais il me toucha et me remit debout à ma place.
LAUEt pendant qu’il parlait avec moi, j’étais profondément endormi, couché à terre sur ma face ; mais il me toucha, et me releva à la place où je me tenais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout.
ZAKPendant qu’il me parlait, j’étais tout étourdi, la figure contre terre ; il me toucha et me remit sur mes pieds.
VIGEt, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout
FILEt, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre; et il me toucha et me replaça debout,
LSGComme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
BPCComme il me parlait, je fus frappé d’assoupissement tombant par terre sur ma face ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
JERIl parlait encore que je m’évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
CHUTandis qu’il me parle, je m’endors sur mes faces, à terre. Il me touche et me relève à mon poste.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPendant que j’étais prosterné à terre et qu’il me parlait, je perdis connaissance; il me toucha et me releva.
S21Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais.
KJFEt comme il me parlait, je tombais en un profond sommeil ma face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout.
LXXκαὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου.
VULCumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram; et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
BHSוּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !