×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.4

Daniel 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.4  Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.4  La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle ; je regardais, tandis que ses ailes étaient arrachées ; elle fut enlevée de terre et mise debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.4  La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle ; tandis que je regardais, ses ailes furent arrachées ; elle fut soulevée de terre et mise debout sur ses jambes, comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.4  Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Segond 21

Daniel 7.4  La première ressemblait à un lion et avait des ailes d’aigle. Pendant que je regardais, ses ailes ont été arrachées. Elle a été soulevée de terre et mise debout sur ses pattes, comme un homme, et un cœur d’homme lui a été donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.4  La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais attentivement, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je regardais, lorsqu’on lui arracha les ailes ; elle fut soulevée de terre et dressée sur deux pattes comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.4  La première était pareille à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Annotée

Daniel 7.4  La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où les ailes lui furent arrachées et où elle fut levée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

John Nelson Darby

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.

David Martin

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardai jusqu’à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu’elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

Osterwald

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Auguste Crampon

Daniel 7.4  La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.4  La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle, et comme je la regardais, ses ailes lui furent arrachées : elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

André Chouraqui

Daniel 7.4  Le premier est comme un lion. Il a des ailes de vautour. J’étais à le voir, jusqu’à ce que ses ailes lui soient arrachées. Il s’élève de la terre, dressé sur ses pattes comme un homme et un cœur d’homme lui est donné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.4  קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.4  The first beast was like a lion with eagles' wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And a human mind was given to it.