Daniel 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.3 (LSG) | Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.3 (NEG) | Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres. |
| Segond 21 (2007) | Daniel 7.3 (S21) | Quatre bêtes énormes sont sorties de la mer, différentes les unes des autres. |
| Louis Segond + Strong | Daniel 7.3 (LSGSN) | Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Daniel 7.3 (BAN) | Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.3 (SAC) | et que quatre grandes bêtes fort différentes les unes des autres, montaient hors de la mer. |
| David Martin (1744) | Daniel 7.3 (MAR) | Puis quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Ostervald (1811) | Daniel 7.3 (OST) | Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.3 (CAH) | Et quatre animaux énormes montèrent de la mer, différents l’un de l’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.3 (GBT) | Et que quatre bêtes énormes montaient de la mer, différentes les unes des autres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.3 (PGR) | Et quatre grands animaux surgirent de la mer, différents l’un de l’autre. |
| Lausanne (1872) | Daniel 7.3 (LAU) | Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Darby (1885) | Daniel 7.3 (DBY) | Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.3 (TAN) | Et quatre bêtes énormes surgirent du fond de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.3 (VIG) | et quatre grandes bêtes, différentes les unes des autres, montaient hors de la mer. |
| Fillion (1904) | Daniel 7.3 (FIL) | et quatre grandes bêtes, différentes les unes des autres, montaient hors de la mer. |
| Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.3 (CRA) | Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.3 (BPC) | et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.3 (AMI) | et que quatre grandes bêtes, fort différentes les unes des autres, montaient hors de la mer. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Daniel 7.3 (LXX) | καὶ τέσσαρα θηρία ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης διαφέροντα ἓν παρὰ τὸ ἕν. |
| Vulgate (1592) | Daniel 7.3 (VUL) | et quatuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se. |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.3 (SWA) | Ndipo wanyama wakubwa wanne wakatoka baharini, wote wa namna mbalimbali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.3 (BHS) | וְאַרְבַּ֤ע חֵיוָן֙ רַבְרְבָ֔ן סָלְקָ֖ן מִן־יַמָּ֑א שָׁנְיָ֖ן דָּ֥א מִן־דָּֽא׃ |