×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.24

Daniel 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les dix cornes de ce même royaume sont dix rois qui régneront : il s’en élèvera un autre après eux qui sera plus puissant que ceux qui l’auront devancé ; et il abaissera trois rois.
MARMais les dix cornes sont dix Rois qui s’élèveront de ce Royaume, et un autre s’élèvera après eux, qui sera différent des premiers, et il abattra trois Rois.
OSTEt un autre s’élèvera après eux, qui sera différent des premiers et il abaissera trois rois.
CAHEt les dix cornes ; - de ce royaume s’élèveront dix rois, et un autre s’élèvera après eux, et il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les dix cornes, ce sont dix rois qui naîtront de cet empire, et il s’en élèvera après eux un autre qui sera différent des trois précédents et humiliera trois rois.
LAUEt quant aux dix cornes : de cet empire s’élèveront dix rois, et un autre s’élèvera après eux, et il sera différent des précédents, et il abaissera trois rois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les dix cornes,... ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSes dix cornes signifient que de ce royaume se lèveront dix rois ; un autre se lèvera après eux, et celui-ci différera des précédents et abattra trois rois.
ZAKLes dix cornes, ce sont dix rois qui naîtront de cet empire ; et après eux s’en élèvera un autre différent des précédents, et qui abaissera trois rois.
VIGLes dix cornes de ce même royaume, ce sont dix rois ; il s’en élèvera un autre après eux, et il sera plus puissant que les premiers, et il abaissera trois rois.
FILLes dix cornes de ce même royaume, ce sont dix rois; il s’en élèvera un autre après eux, et il sera plus puissant que les premiers, et il abaissera trois rois.
LSGLes dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes dix cornes signifient que de ce royaume se lèveront dix rois ; un autre se lèvera après eux, qui différera des précédents, et il abattra trois rois.
BPCLes dix cornes : de ce royaume dix rois se lèveront ; un autre se lèvera après eux, il sera différent des précédents et abattra trois rois.
JEREt les dix cornes : de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux ; il sera différent des premiers et abattra les trois rois ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
CHULes dix cornes sont dix rois qui surgiront de cette royauté. Après eux surgira un autre, différent des précédents, et il abattra les trois rois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes dix cornes sont dix rois qui se lèveront dans ce royaume, puis un autre se lèvera après eux, différent des précédents, qui abattra trois rois.
S21Les dix cornes, ce sont dix rois qui surgiront de ce royaume. Un autre surgira après eux. Il sera différent des premiers et abaissera trois rois.
KJFEt les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume; et un autre s’élèvera après eux, et il sera différent des premiers et il soumettra trois rois.
LXXκαὶ τὰ δέκα κέρατα τῆς βασιλείας δέκα βασιλεῖς στήσονται καὶ ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ τούτους στήσεται καὶ αὐτὸς διοίσει κακοῖς ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει.
VULPorro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt; et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit.
BHSוְקַרְנַיָּ֣א עֲשַׂ֔ר מִנַּהּ֙ מַלְכוּתָ֔ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן וְאָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵיהֹ֗ון וְה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔א וּתְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !