×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.2

Daniel 7.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.2  Daniel dit : Dans ma vision nocturne, je vis les quatre vents du ciel agiter la grande mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Segond 21

Daniel 7.2  Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.2  - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : Je regardais, dans mes visions durant la nuit. Et voici que les quatre vents du ciel faisaient rejaillir la Grande Mer.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.2  Daniel dit : J’ai contemplé des visions dans la nuit. Voici : les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer ;

Bible Annotée

Daniel 7.2  Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.

John Nelson Darby

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.

David Martin

Daniel 7.2  Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Osterwald

Daniel 7.2  Daniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Auguste Crampon

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : " je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.2  J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer,

André Chouraqui

Daniel 7.2  Daniél répond et dit : Je contemplais dans les contemplations de la nuit, et voici, quatre souffles des ciels qui déferlent sur la Grande Mer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.2  עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.2  In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.