Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.2

Daniel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.2 (LSG)Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
Daniel 7.2 (NEG)Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
Daniel 7.2 (S21)Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.
Daniel 7.2 (LSGSN)Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne , et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Les Bibles d'étude

Daniel 7.2 (BAN)Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.

Les « autres versions »

Daniel 7.2 (SAC)J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer,
Daniel 7.2 (MAR)Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
Daniel 7.2 (OST)Daniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
Daniel 7.2 (CAH)Daniel commença et dit : J’ai vu dans ma vision de la nuit, et voici les quatre vents se poussèrent sur la grande mer.
Daniel 7.2 (GBT)Je regardais pendant cette vision de nuit, et voici que les quatre vents du ciel combattaient sur la vaste mer,
Daniel 7.2 (PGR)Ensuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit : Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer.
Daniel 7.2 (LAU)Daniel prit la parole et dit : Je regardais dans ma vision pendant la nuit, et voilà que les quatre vents des cieux furent déchaînés sur la grande mer.
Daniel 7.2 (DBY)Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
Daniel 7.2 (TAN)Daniel commença et dit : "Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.
Daniel 7.2 (VIG)Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,
Daniel 7.2 (FIL)Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,
Daniel 7.2 (CRA)Daniel prit la parole et dit : « je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,
Daniel 7.2 (BPC)Je regardais dans ma vision pendant la nuit et voici, les quatre vents du ciel remuèrent la grande mer,
Daniel 7.2 (AMI)J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur la grande mer,

Langues étrangères

Daniel 7.2 (LXX)ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.
Daniel 7.2 (VUL)Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti caeli pugnabant in mari magno,
Daniel 7.2 (SWA)Danielii akanena, akisema, Naliona katika maono yangu wakati wa usiku; na tazama, hizo pepo nne za mbinguni zilivuma kwa nguvu juu ya bahari kubwa.
Daniel 7.2 (BHS)עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃