×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.2

Daniel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer,
MARDaniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
OSTDaniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
CAHDaniel commença et dit : J’ai vu dans ma vision de la nuit, et voici les quatre vents se poussèrent sur la grande mer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit : Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer.
LAUDaniel prit la parole et dit : Je regardais dans ma vision pendant la nuit, et voilà que les quatre vents des cieux furent déchaînés sur la grande mer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDaniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.
ZAKDaniel commença et dit : “ Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.
VIGJe regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,[7.2 Les quatre vents ; les troubles, les agitations que les quatre empires, dont le Prophète va parler, causeront dans le monde désigné par la grande mer.]
FILJe regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,
LSGDaniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADaniel prit la parole et dit : " je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,
BPCJe regardais dans ma vision pendant la nuit et voici, les quatre vents du ciel remuèrent la grande mer,
JERDaniel dit : J’ai contemplé des visions dans la nuit. Voici : les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDaniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
CHUDaniél répond et dit : Je contemplais dans les contemplations de la nuit, et voici, quatre souffles des ciels qui déferlent sur la Grande Mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDaniel prit la parole et dit: J’ai eu des visions durant la nuit: les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer
S21Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.
KJFDaniel parla et dit: Je vis de nuit dans ma vision, et voici, les quatre vents du ciel se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
LXXἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.
VULVidebam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti caeli pugnabant in mari magno,
BHSעָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !