×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.15

Daniel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon esprit fut saisi d’étonnement : moi, Daniel, je fus épouvanté par ces choses : et ces visions qui m’étaient représentées, me jetèrent dans le trouble.
MAR[Alors] l’esprit me défaillit dans [mon] corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent.
OSTMon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
CAHMon esprit fut attristé, à moi, Daniel, dans son enveloppe, et les visions de ma tête me troublèrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMoi Daniel, je sentais dans mon intérieur mon cœur attristé, et mes visions m’effrayaient.
LAUMon esprit, à moi, Daniel, fut affligé dans l’intérieur de mon corps{Cald. de son enveloppe.} et les visions de ma tête me faisaient trembler.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pour moi, Daniel, je fus troublé en mon esprit au-dedans de moi et les visions de ma tête m’effrayèrent.
ZAKMon âme, à moi Daniel, défaillit dans son enveloppe [corporelle] et les visions de mon esprit me jetèrent dans une grande frayeur.
VIGMon esprit fut épouvanté ; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent.[7.15 Les visions de ma tête. Voir Daniel, 2, 28.]
FILMon esprit fut épouvanté; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent.
LSGMoi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
BPCMoi, Daniel, je fus troublé en mon esprit à cause de cela et les visions de ma tête m’effrayèrent.
JERMoi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
CHUMon souffle défaille, moi, Daniél, au sein de son enveloppe. Les contemplations de ma tête me bouleversent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi, Daniel, je restai là. Mon esprit était troublé à la suite de tout cela, car ces visions m’avaient effrayé.
S21 « Moi, Daniel, j’ai eu l’esprit troublé au plus profond de moi et mes visions m’ont terrifié.
KJFMoi, Daniel, fut attristé en mon esprit au-dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’agitèrent.
LXXκαὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ ὁράματι τῆς νυκτὸς.
VULHorruit spiritus meus; ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
BHSאֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛י אֲנָ֥ה דָנִיֵּ֖אל בְּגֹ֣וא נִדְנֶ֑ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !