×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.13

Daniel 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait avec les nuées du ciel, et qui s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui,
MARJe regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l’homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et se tint devant lui.
OSTJe regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
CAHJe regardais en la vision de la nuit, et voici qu’arrivait sur les nuées du ciel comme un fils du ciel, il s’avança vers l’Ancien des jours et on le fit approcher de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe regardais durant les visions nocturnes, et voici, sur les nuées du ciel arrivait quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et ils le firent approcher de Lui.
LAUJe regardais dans les visions de la nuit, et voilà qu’avec les nuées des cieux vint [quelqu’un] comme un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le présenta devant lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu’un comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe contemplais dans les visions de la nuit, et voici venant sur les nuées comme un fils d’homme ; il vint jusqu’au vieillard et on l’amena devant lui.
ZAKJe regardai encore dans la vision nocturne, et voilà qu’au sein des nuages célestes survint quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme ; il arriva jusqu’à l’Ancien des jours, et on le mit en sa présence.
VIGJe regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au (comme un) fils de (d’un) l’homme, venait avec les nuées du ciel, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours (au vieillard). Ils le présentèrent devant lui,[7.13 Le fils d’un homme ; ou, comme portent le chaldéen et le grec, un fils d’homme ; expression poétique, qui, comme nous l’avons déjà remarqué, signifie un homme. Or ce que dit ici Daniel ne peut convenir à la lettre qu’à Jésus-Christ dans son second avènement. Comparer à Matthieu, 26, 64. ― Vieillard. Voir le verset 9.]
FILJe regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au Fils de l’homme, venait avec les nuées du ciel, et Il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils Le présentèrent devant lui,
LSGJe regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d’homme ; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le fit approcher devant lui.
BPCJe regardais dans les visions de la nuit et voici, sur les nuées vint quelqu’un comme un fils d’homme et il parvint jusqu’à l’ancien des jours et il fut amené devant lui.
JERJe contemplais, dans les visions de la nuit : Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d’homme. Il s’avança jusqu’à l’Ancien et fut conduit en sa présence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
CHUJ’étais à contempler aux contemplations de la nuit ; et voici, avec les nuées des ciels, comme un fils d’homme. Il vient, il arrive jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le font approcher en face de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTandis que je contemplais ces visions nocturnes, je vis comme un fils d’homme venant avec les nuées du ciel; il s’avança vers le vieillard et on le conduisit en sa présence.
S21 « Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme est venu avec les nuées du ciel. Il s’est avancé vers l’Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui.
KJFJe vis dans ces visions de la nuit, et voici, venait un comme le Fils de l’homme avec les nuages du ciel, et vint jusqu’à l’Ancien des jours, et il le firent approcher de lui.
LXXἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ.
VULAspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus caeli quasi Filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit. Et in conspectu ejus obtulerunt eum;
BHSחָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֹֽומַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמֹ֖והִי הַקְרְבֽוּהִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !