×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.13

Daniel 7.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.13  Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.13  Je regardais pendant mes visions nocturnes,
Et voici que sur les nuées du ciel
Arriva comme un fils d’homme ;
Il s’avança vers l’Ancien des jours,
Et on le fit approcher de lui.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.13  Dans mes visions nocturnes, je vis alors arriver, avec les nuées du ciel, quelqu’un qui ressemblait à un être humain ; il s’avança vers le vieillard, et on le fit approcher de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.13  Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Segond 21

Daniel 7.13   « Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme est venu avec les nuées du ciel. Il s’est avancé vers l’Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.13  Je regardai encore dans mes visions nocturnes : Sur les nuées du ciel,
je vis venir quelqu’un semblable à un fils d’homme.
Il s’avança jusqu’au vieillard âgé de nombreux jours
et on le fit approcher devant lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.13  Je regardais dans les visions de la nuit, et voici qu’avec les nuées du ciel venait comme un Fils d’Homme ; il arriva jusqu’au Vieillard, et on le fit approcher en sa présence.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.13  Je contemplais, dans les visions de la nuit : Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d’homme. Il s’avança jusqu’à l’Ancien et fut conduit en sa présence.

Bible Annotée

Daniel 7.13  Je contemplais dans les visions de la nuit, et voici venant sur les nuées comme un fils d’homme ; il vint jusqu’au vieillard et on l’amena devant lui.

John Nelson Darby

Daniel 7.13  Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu’un comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

David Martin

Daniel 7.13  Je regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l’homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et se tint devant lui.

Osterwald

Daniel 7.13  Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Auguste Crampon

Daniel 7.13  Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d’homme ; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le fit approcher devant lui.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.13  Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait avec les nuées du ciel, et qui s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui,

André Chouraqui

Daniel 7.13  J’étais à contempler aux contemplations de la nuit ; et voici, avec les nuées des ciels, comme un fils d’homme. Il vient, il arrive jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le font approcher en face de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.13  חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֹֽומַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמֹ֖והִי הַקְרְבֽוּהִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.13  As my vision continued that night, I saw someone who looked like a man coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient One and was led into his presence.