×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.12

Daniel 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.12  Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.12  Les autres bêtes
Furent dépouillées de leur puissance,
Mais une prolongation de vie leur fut accordée
Jusqu’à un certain temps.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.12  Les autres bêtes furent dépouillées de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un temps déterminé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.12  Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.

Segond 21

Daniel 7.12  Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.12  Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.12  Quant au reste des bêtes on fit cesser leur souveraineté, et une prolongation de vie leur fut donnée jusqu’à une date et un moment déterminés.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.12  Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.

Bible Annotée

Daniel 7.12  Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.

John Nelson Darby

Daniel 7.12  Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.

David Martin

Daniel 7.12  La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps.

Osterwald

Daniel 7.12  Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé.

Auguste Crampon

Daniel 7.12  Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.12  Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.

André Chouraqui

Daniel 7.12  Le reste des animaux est écarté du gouvernement. Une prolongation de vie leur est donnée jusqu’au temps et à l’époque.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.12  וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְהֹ֑ון וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְהֹ֖ון עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.12  As for the other three beasts, their authority was taken from them, but they were allowed to live for a while longer.