Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.12

Daniel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.
MARLa domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps.
OSTQuant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé.
CAHEt les autres animaux, la puissance leur fut ôtée, mais une prolongation de la leur fut donnée jusqu’à un temps et une époque.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque.
LAUEt quant au reste des bêtes, on mit fin à{Cald. on fit passer.} leur domination, car une longueur de vie leur avait été donnée jusqu’à une époque et à un temps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.
ZAKQuant aux autres bêtes, le pouvoir leur fut également enlevé; mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un temps et un délai [déterminés].
VIGje vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.[7.12 Un temps et un temps ; la période de temps déterminée dans les décrets divins.]
FILje vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps.
LSGLes autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment.
BPCAux autres bêtes aussi, on leur enleva leur domination et la durée de leur vie leur fut fixée jusqu’à un temps et un moment.
JERAux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
CHULe reste des animaux est écarté du gouvernement. Une prolongation de vie leur est donnée jusqu’au temps et à l’époque.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn enleva aux autres bêtes leur pouvoir, mais leur vie fut prolongée pour un moment, jusqu’à la date fixée.
S21Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps.
KJFConcernant les autres bêtes, la domination leur fut ôtée, bien que leur vie fut prolongée pour une saison et un temps.
LXXκαὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ.
VULaliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitae constituta essent eis risque ad tempus et tempus.
BHSוּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְהֹ֑ון וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְהֹ֖ון עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !