×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.11

Daniel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je regardais attentivement à cause du bruit des paroles insolentes que cette corne prononçait, et je vis que la bête avait été tuée ; que son corps était détruit, et qu’il avait été livré au feu pour être brûlé.
MAREt je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait ; je regardai donc jusqu’à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu.
OSTJe regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait ; je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu’elle fut livrée au feu pour être brûlée.
CAHJe regardais alors à cause de la voix des grandes paroles que proférait la corne, et je vis que la bête fut tuée et que son corps fut anéanti et livré au feu brûlant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe regardais toujours, alors, à cause des discours orgueilleux que prononçait la corne, et comme je regardais, l’animal fut tué, et son corps périt et il fut jeté dans le feu ardent.
LAUJe regardai alors, à cause du son des grandes choses que la corne proférait. Je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps périt, et elle fut livrée à l’ardeur du feu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe contemplais alors à cause du bruit des grandes paroles que proférait la corne ; je contemplais, jusqu’au moment où la bête fut tuée et son corps détruit et livré au feu.
ZAKJe continuai à regarder : alors, à la suite des paroles arrogantes que proférait la corne, je vis comme la bête fut tuée, son corps détruit et livré à l’action du feu.
VIGJe regardais, à cause du bruit (de la voix) des grandes paroles que cette corne prononçait ; et je vis que la bête avait été (fut) tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu ;
FILJe regardais, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçait; et je vis que la bête avait été tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu;
LSGJe regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu’au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu.
BPCAlors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait, je n’entendais rien, je regardais jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps détruit et livré aux flammes de feu.
JERJe regardais ; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.
CHUJe contemple : alors, à la voix des paroles grandiloquentes que disait la corne, je contemple, jusqu’à ce que l’animal soit tué et son corps perdu, livré à la brûlure du feu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes paroles insolentes prononcées par la corne avaient créé un grand désordre. Aussi, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps fut détruit et jeté dans un feu ardent.
S21J’ai alors regardé, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais, la bête a été tuée. Son corps a été détruit et livré au feu pour être brûlé.
KJFJe contemplais alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait; je contemplai donc jusqu’à ce que la bête soit tuée et son corps détruit, et donné pour être brûlé au feu.
LXXἐθεώρουν τότε τὴν φωνὴν τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐλάλει καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.
VULAspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur; et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni;
BHSחָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית בֵּאדַ֗יִן מִן־קָל֙ מִלַּיָּ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י קַרְנָ֖א מְמַלֱּלָ֑ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּ֨י קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !