Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.3

Daniel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Daniel surpassait donc en autorité tous les princes et tous les satrapes, parce qu’il était plus rempli de l’esprit de Dieu.
MARMais Daniel excellait par-dessus les autres Gouverneurs et Satrapes, parce qu’il avait plus d’esprit qu’eux ; et le Roi pensait à l’établir sur tout le Royaume.
OSTOr Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
CAHEt au-dessus d’eux, trois princes (Daniel en était un), afin que les satrapes leur rendissent copte et que le roi n’éprouvât point de dommage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBientôt ce Daniel l’emporta sur les princes et sur les satrapes, parce qu’il avait un esprit éminent, et le roi pensait à le préposer à tout l’empire.
LAUet au-dessus d’eux trois princes, desquels Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun préjudice.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr, ce Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
ZAKBientôt ce Daniel prit le dessus sur les ministres et les préfets, étant doué d’un esprit supérieur, et le roi projetait de le mettre à la tête de tout le royaume.
VIGIl mit au-dessus d’eux trois princes, dont Daniel était un, afin que ces satrapes leur rendissent compte et que le roi n’éprouvât aucun(e) souci (peine).
FILDaniel surpassait donc tous les princes et tous les satrapes, parce que l’esprit de Dieu était plus abondant en lui.
LSGDaniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il mit au-dessus d’eux trois ministres, dont Daniel était l’un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fût pas lésé.
BPCOr ce Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
JERsous la présidence de trois chefs - Daniel en était un - auxquels les satrapes auraient à rendre compte. Ceci afin d’empêcher qu’un tort fût fait au roi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDaniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume.
CHUet au-dessus d’eux trois chefs - Daniél est l’un d’eux -, auxquels ces satrapes rendent comptent, pour que le roi ne soit pas lésé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour préserver les intérêts du roi, ils devaient rendre des comptes à trois hauts fonctionnaires placés à leur tête (Daniel était l’un des trois).
S21Il mit à leur tête trois responsables, parmi lesquels figurait Daniel, afin que les administrateurs leur rendent des comptes et que le roi ne subisse aucun dommage.
KJFEt ce Daniel surpassait les présidents et les princes, parce qu’un excellent esprit était en lui; et le roi pensait à l’établir sur le royaume entier.
LXXκαὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄνδρας τρεῖς ἡγουμένους αὐτῶν καὶ Δανιηλ εἷς ἦν τῶν τριῶν ἀνδρῶν.
VULEt super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat, ut satrapae illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam.
BHS(6.2) וְעֵ֤לָּא מִנְּהֹון֙ סָרְכִ֣ין תְּלָתָ֔א דִּ֥י דָנִיֵּ֖אל חַֽד־מִנְּהֹ֑ון דִּֽי־לֶהֱוֹ֞ן אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א אִלֵּ֗ין יָהֲבִ֤ין לְהֹון֙ טַעְמָ֔א וּמַלְכָּ֖א לָֽא־לֶהֱוֵ֥א נָזִֽק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !