Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.25

Daniel 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela Darius envoya cette ordonnance à tous les peuples et à toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que la paix s’affermisse parmi vous de plus en plus !
MARAlors le Roi Darius écrivit [des Lettres de telle teneur] : À tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre ; que votre paix soit multipliée !
OSTAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
CAHLe roi ordonna que les hommes qui avaient calomnié Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux et leurs fils et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore au bas de la fosse que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitaient sur toute la terre : Que votre prospérité s’augmente !
LAUEt le roi commanda, et on amena ces hommes-là, qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils, et leurs femmes ; et ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que les lions s’en rendirent maîtres, et leur brisèrent tous leur os.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre, que votre paix soit grande !
ZAKAlors le roi Darius manda à l’ensemble des nations, peuples et langues qui sont répandus sur toute la terre : “ Que votre prospérité soit grande !
VIGSur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants (fils) et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
FILAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre: Que la paix se multiplie pour vous!
LSGAprès cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n’avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
BPCAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : “Que votre bonheur soit grand !
JERLe roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes : et avant même qu’ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s’étaient emparés d’eux et leur avaient broyé les os.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
CHULe roi l’ordonne. Ils font venir ces hommes qui avaient mangé la chair de Daniél, pour qu’ils soient jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes. Ils n’arrivent pas au fond de la fosse que les lions s’élancent sur eux et broient tous leurs os.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le roi fit venir les hommes qui avaient calomnié Daniel, il les fit jeter dans la fosse aux lions avec leurs enfants et leurs femmes, et avant même qu’ils aient touché le sol de la fosse, les lions s’étaient jetés sur eux et leur brisaient les os.
S21Le roi ordonna que les accusateurs de Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions avec leurs enfants et leurs femmes. Avant qu’ils ne soient parvenus au fond de la fosse, les lions les attrapèrent et brisèrent tous leurs os.
KJFAlors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que la paix vous soit multipliée.
LXXτότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν.
VULJubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum; et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
BHS(6.24) וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצֹ֨והִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְגֹ֤ב אַרְיָוָתָא֙ רְמֹ֔ו אִנּ֖וּן בְּנֵיהֹ֣ון וּנְשֵׁיהֹ֑ון וְלָֽא־מְטֹ֞ו לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהֹון֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכָל־גַּרְמֵיהֹ֖ון הַדִּֽקוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !