Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.20

Daniel 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant ! votre Dieu, que vous servez sans cesse, aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ?
MAREt comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ?
OSTEt comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions ?
CAHCependant le roi se leva avec l’aurore, quand il commença à faire jour, et il alla précipitamment à la fosse aux lions ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en s’approchant de la fosse, il appelait Daniel d’une voix douloureuse ; le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec constance, a-t-Il pu te délivrer des lions ?
LAUEnsuite le roi se leva dès l’aube, à l’aurore, et s’en alla en grande hâte à la fosse aux lions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ?
ZAKArrivé près de la fosse, il appela Daniel d’une voix attristée : “ Daniel, serviteur du Dieu vivant, s’écria le roi en s’adressant à Daniel, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te préserver des lions ”
VIGLe roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ;
FILet, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui dit: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-Il bien pu te délivrer des lions?
LSGEn s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
BPCLorsqu’il fut près de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il pu te délivrer des lions ?”
JERet dès l’aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
CHUPuis le roi, à l’aube, quand le jour se lève, va en hâte vers la fosse aux lions.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvant même le lever du soleil, le roi se leva et se rendit au plus vite à la fosse aux lions.
S21Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore, et se précipita à la fosse aux lions.
KJFEt comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste à Daniel; et le roi parla et dit à Daniel: Ô Daniel, serviteur du Dieu vivant, est-ce que ton Dieu, que tu sers continuellement, est capable de te délivrer des lions?
LXXκαὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων.
VULTunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit;
BHS(6.19) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !