×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.20

Daniel 6.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 6.20  En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 6.20  Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et alla précipitamment à la fosse aux lions.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 6.20  (6:21) En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi demanda à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a–t–il pu te délivrer des lions ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.20  En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Segond 21

Daniel 6.20  Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore, et se précipita à la fosse aux lions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6.20  Dès le point du jour, l’empereur se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 6.20  Alors le roi se leva au petit matin, dès l’aube, et il alla en hâte à la fosse aux lions.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.20  et dès l’aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Bible Annotée

Daniel 6.20  Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ?

John Nelson Darby

Daniel 6.20  Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?

David Martin

Daniel 6.20  Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ?

Osterwald

Daniel 6.20  Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Auguste Crampon

Daniel 6.20  Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.20  et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant ! votre Dieu, que vous servez sans cesse, aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ?

André Chouraqui

Daniel 6.20  Puis le roi, à l’aube, quand le jour se lève, va en hâte vers la fosse aux lions.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.20  (6.19) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 6.20  When he got there, he called out in anguish, "Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you worship continually, able to rescue you from the lions?"