Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.20

Daniel 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 6.20 (LSG)En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (NEG)En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (S21)Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore, et se précipita à la fosse aux lions.
Daniel 6.20 (LSGSN)En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste . Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Les Bibles d'étude

Daniel 6.20 (BAN)Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ?

Les « autres versions »

Daniel 6.20 (SAC)et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant ! votre Dieu, que vous servez sans cesse, aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ?
Daniel 6.20 (MAR)Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (OST)Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (CAH)Cependant le roi se leva avec l’aurore, quand il commença à faire jour, et il alla précipitamment à la fosse aux lions ;
Daniel 6.20 (GBT)Le lendemain, il se leva au point du jour, et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions ;
Daniel 6.20 (PGR)Et en s’approchant de la fosse, il appelait Daniel d’une voix douloureuse ; le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec constance, a-t-Il pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (LAU)Ensuite le roi se leva dès l’aube, à l’aurore, et s’en alla en grande hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.20 (DBY)Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
Daniel 6.20 (TAN)Dès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.20 (VIG)Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ;
Daniel 6.20 (FIL)et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui dit: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-Il bien pu te délivrer des lions?
Daniel 6.20 (CRA)Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Daniel 6.20 (BPC)Lorsqu’il fut près de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il pu te délivrer des lions ?”
Daniel 6.20 (AMI)Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en grande hâte à la fosse des lions ;

Langues étrangères

Daniel 6.20 (LXX)καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων.
Daniel 6.20 (VUL)Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit;
Daniel 6.20 (SWA)Naye alipolikaribia lile tundu, akamlilia Danielii kwa sauti ya huzuni; mfalme akanena; akamwambia Danielii, Ee Danielii, mtumishi wa Mungu aliye hai, je! Mungu wako, unayemtumikia daima, aweza kukuponya na simba hawa?
Daniel 6.20 (BHS)(6.19) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃