Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.19

Daniel 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;
MARPuis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.
OSTPuis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.
CAHLe roi s’en alla alors dans son palais, passa la nuit dans le jeûne, on ne lui présenta pas de nourriture, et son sommeil s’éloigna de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis le roi se leva avec l’aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
LAUAlors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEnsuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
ZAKDès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
VIGLe roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.
FILLe roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions;
LSGLe roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.
BPCPuis le roi se leva à l’aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
JERLe roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
CHUAlors le roi va dans son palais. Il nuite à jeûn ; il ne fait venir à lui aucun divertissement ; le sommeil le fuit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi rentra dans son palais, jeûna toute la nuit et refusa de coucher avec ses concubines; il lui fut impossible de dormir.
S21Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.
KJFAlors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.
LXXτότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.
VULEt abiit rex in domum suam, et dormivit incoenatus; cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
BHS(6.18) אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !