×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.19

Daniel 6.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 6.19  Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 6.19  Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit pas venir de concubine auprès de lui, et le sommeil le fuyait.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 6.19  (6:20) Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.19  Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Segond 21

Daniel 6.19  Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6.19  Après cela, l’empereur rentra dans son palais et il refusa tout divertissement ; mais il ne parvint pas à s’endormir.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 6.19  Alors le roi alla dans son palais. Il passa la nuit à jeun, ne fit pas introduire de concubines auprès de lui, et son sommeil le fuit.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.19  Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit

Bible Annotée

Daniel 6.19  Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

John Nelson Darby

Daniel 6.19  Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.

David Martin

Daniel 6.19  Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.

Osterwald

Daniel 6.19  Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.

Auguste Crampon

Daniel 6.19  Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.19  Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;

André Chouraqui

Daniel 6.19  Alors le roi va dans son palais. Il nuite à jeûn ; il ne fait venir à lui aucun divertissement ; le sommeil le fuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.19  (6.18) אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 6.19  Very early the next morning, the king hurried out to the lions' den.