Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.18

Daniel 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : on ne servit point de viandes devant lui, et il ne put pas même dormir.
MARAprès quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.
OSTAlors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger ; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.
CAHEt l’on apporta une pierre et elle fut placée sur l’ouverture de la fosse, que le roi scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que la sentence (portée) contre Daniel ne fût pas violée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLà-dessus le roi se retira dans son palais, et il passa la nuit en jeûne, et n’admit point ses concubines auprès de lui, et son sommeil s’enfuit loin de lui.
LAUPuis une pierre fut apportée, et fut mise sur la bouche de la fosse ; et le roi la scella de son cachet, et du cachet de ses grands seigneurs, pour que rien ne fût changé par rapport à Daniel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès cela le roi s’en alla dans son palais et passa la nuit à jeûn, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.
ZAKEnsuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant ; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir.
VIGOn apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.
FILLe roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil s’éloigna de lui.
LSGLe roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn apporta une pierre et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.
BPCLe roi s’en alla ensuite dans son palais et passa la nuit à jeun sans faire venir de concubine auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.
JEROn apporta une pierre qu’on posa sur l’entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
CHUUne pierre est apportée et mise sur l’orifice de la fosse. Le roi la scelle de son sceau et du sceau de ses chefs, pour que son ordre ne soit pas changé à l’égard de Daniél.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn apporta une grosse pierre pour fermer l’entrée de la fosse; le roi et ses hauts fonctionnaires y apposèrent leurs sceaux, si bien que l’on ne pouvait plus rien changer au sort de Daniel.
S21On apporta une pierre et on la plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y apposa l’empreinte de son anneau et de l’anneau de ses hauts fonctionnaires afin que rien ne puisse être modifié pour Daniel.
KJFAlors le roi s’en alla à son palais, et il passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas venir d’instruments de musique, et son sommeil s’éloigna de lui.
LXXτότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου.
VULAllatusque est lapis unus, et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.
BHS(6.17) וְהֵיתָ֨יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנֹ֔והִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !