×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.15

Daniel 6.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 6.15  Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 6.15  Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le délivrer.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 6.15  (6:16) Mais ces hommes se précipitèrent à nouveau chez le roi et dirent au roi : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute interdiction ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.15  Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.

Segond 21

Daniel 6.15  Le roi fut très attristé quand il entendit cela. Il prit à cœur de délivrer Daniel et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6.15  Lorsque l’empereur entendit ces paroles, il fut vivement peiné et il décida de délivrer Daniel. Jusqu’au coucher du soleil, il chercha à le sauver.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 6.15  Alors le roi, lorsqu’il apprit la chose, en fut très chagriné ; il fixa son attention sur Daniel afin de le délivrer et, jusqu’au soir, il s’efforça de le sauver.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.15  En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu’au coucher du soleil, il s’ingénia à lui trouver une échappatoire.

Bible Annotée

Daniel 6.15  Mais ces hommes accoururent à grand bruit vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi, que c’est la loi du Mède et du Perse qu’à toute défense et tout décret rendu par le roi, il ne peut être dérogé.

John Nelson Darby

Daniel 6.15  Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.

David Martin

Daniel 6.15  Mais ces hommes-là s’assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi ! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer.

Osterwald

Daniel 6.15  Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.

Auguste Crampon

Daniel 6.15  Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir ; quant à Daniel, il prit à cœur de le délivrer, et jusqu’au coucher du soleil il essaya de le sauver.

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.15  Mais ces personnes voyant bien quelle était l’intention du roi, lui dirent : Ô roi ! sachez que c’est une loi des Mèdes et des Perses, Qu’il n’est point permis de rien changer dans tous les édits que le roi fait.

André Chouraqui

Daniel 6.15  Alors, quand le roi entend la parole, c’est très mal pour lui. Il prend à cœur de secourir Daniél. Jusqu’au déclin du soleil il s’efforce de le délivrer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.15  (6.14) אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א כְּדִ֧י מִלְּתָ֣א שְׁמַ֗ע שַׂגִּיא֙ בְּאֵ֣שׁ עֲלֹ֔והִי וְעַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ וְעַד֙ מֶֽעָלֵ֣י שִׁמְשָׁ֔א הֲוָ֥א מִשְׁתַּדַּ֖ר לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 6.15  In the evening the men went together to the king and said, "Your Majesty knows that according to the law of the Medes and the Persians, no law that the king signs can be changed."