Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.14

Daniel 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce que le roi ayant entendu, il fut extrêmement affligé : il prit en lui-même la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au soleil couché il fit ce qu’il put pour le sauver.
MARCe que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à cœur Daniel pour le délivrer, et s’appliqua fortement jusqu’au soleil couchant à le délivrer.
OSTLe roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.
CAHAlors ils reprirent et dirent au roi : Daniel, l’un des fils de la captivité de Iehouda, n’a pas porté son attention sur toi, ô roi ! Ni sur la défense que tu as portée, mais il prie trois fois par jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA l’ouïe de ce discours le roi éprouva un grand chagrin, et il prit à cœur de sauver Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il travailla à le délivrer.
LAUAlors ils répondirent, et dirent devant le roi : Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne porte aucun respect ni à toi, ô roi ! ni à la défense que tu as tracée ; et trois fois le jour il présente sa requête [à son Dieu].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe roi, ayant entendu la chose, en eut un grand déplaisir, et il prit à cœur de délivrer Daniel ; et jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le sauver.
ZAKDès que le roi entendit ces paroles, il en fut très peiné, et il prit à cœur de tirer Daniel d’affaire : jusqu’au coucher du soleil il avisa aux moyens de le sauver.
VIGIls prirent de nouveau la parole et dirent au roi : Daniel, l’un des captifs d’entre les fils de Juda, n’a pas tenu compte de ta (votre) loi ni de l’édit que tu (vous) as(vez) porté, et il fait sa prière trois fois le jour.
FILLorsque le roi eut entendu cela, il fut très affligé; et il prit en son coeur la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforçait de le sauver.
LSGLe roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ils reprirent et dirent devant le roi : " Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite ; mais trois fois le jour il fait sa prière. "
BPCLorsque le roi entendit cela, il en eut un grand déplaisir et il prit à cœur de délivrer Daniel ; jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le sauver.
JERSur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d’entre les gens de la déportation de Juda, n’a cure de toi, ô roi, ni de l’interdit que tu as signé : trois fois par jour il s’acquitte de sa prière."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.
CHUAlors ils répondent et disent en face du roi : « Oui, Daniél, des fils de l’exil de Iehouda, n’a pas fait cas de toi, roi, ni de l’interdit que tu as écrit. Trois fois par jour il prie sa prière. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils dirent au roi: “Daniel, cet homme qui fait partie des déportés de Juda, n’a aucun respect pour toi, ni pour l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour il fait sa prière.”
S21Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : « Daniel, l’un des exilés de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, roi, ni de l’interdiction que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois par jour. »
KJFAlors le roi, lorsqu’il entendit ces paroles, en eut en lui-même un grand déplaisir, et appliqua son cœur à délivrer Daniel, et, jusqu’au coucher du soleil, il œuvra à le délivrer.
LXXκαὶ εἶπαν ἰδοὺ εὕρομεν Δανιηλ τὸν φίλον σου εὐχόμενον καὶ δεόμενον τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.
VULTunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel, de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti, sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua.
BHS(6.13) בֵּ֠אדַיִן עֲנֹ֣ו וְאָמְרִין֮ קֳדָ֣ם מַלְכָּא֒ דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜א דִּ֣י יְה֗וּד לָא־שָׂ֨ם עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם וְעַל־אֱסָרָ֖א דִּ֣י רְשַׁ֑מְתָּ וְזִמְנִ֤ין תְּלָתָה֙ בְּיֹומָ֔א בָּעֵ֖א בָּעוּתֵֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !