Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.6

Daniel 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le visage du roi se changea, son esprit fut saisi d’un grand trouble ; ses reins se relâchèrent, et dans son tremblement ses genoux se choquaient l’un l’autre.
MARAlors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l’un contre l’autre.
OSTAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
CAHAlors le roi changea de couleur et ses pensées le troublèrent, les jointures de ses reins se détachaient, et ses genoux se heurtaient l’un contre l’autre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussitôt le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent, et les nerfs de ses reins se détendirent, et ses genoux s’entre-heurtèrent.
LAUAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le firent trembler ; et les nœuds de ses reins se déliaient, et ses genoux se heurtaient l’un l’autre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux s’entre-heurtèrent.
ZAKAlors le roi changea de couleur, son esprit fut frappé de crainte ; les attaches de ses reins se détendirent et ses genoux s’entre-choquèrent.
VIGAlors le visage du roi se changea, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se choquaient l’un l’autre.[5.6 Les jointures de ses reins ; c’est-à-dire de ses lombes ; car les reins proprement dits n’ont ni jointures ni articulations.]
FILAlors le visage du roi se changea, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se choquaient l’un l’autre.
LSGAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
BPCAlors le roi changea de couleur et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
JERAlors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se mirent à s’entrechoquer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
CHUAlors le roi a son éclat altéré ; ses pensées le bouleversent ; la jointure de ses cuisses lâche ; ses genoux, l’un contre l’autre, claquent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet aussitôt il changea de couleur: il était effrayé, tremblant de tout son corps et de tous ses membres.
S21Il changea alors de couleur, terrifié par ses pensées. Les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
KJFAlors l’aspect du roi changea, et ses pensées l’agitèrent, si bien que les jointures de ses reins se desserrèrent, et ses genoux se cognèrent l’un contre l’autre.
LXXκαὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο.
VULTunc facies regis commutata est; et cogitationes ejus conturbabant eum, et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.
BHSאֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֹ֣הִי שְׁנֹ֔והִי וְרַעיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !