Daniel 5.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 5.21 | Il fut retranché de la société des enfants des hommes ; son cœur devint semblable à celui des bêtes ; il demeura avec les ânes sauvages, et il mangea l’herbe des champs comme un bœuf, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que Je Très-Haut a un souverain pouvoir sur les royaumes des hommes, et qu’il établit sur le trône qui il lui plaît. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 5.21 | Et il fut chassé d’entre les hommes, et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le paissait d’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu’à ce qu’il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu’il y établit ceux qu’il lui plaît. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 5.21 | Il fut chassé du milieu des enfants des hommes ; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages ; il fut nourri d’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il y établit qui il lui plaît. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 5.21 | Il fut chassé d’entre les fils des hommes ; son cœur devint comme celui des bêtes, sa vie était avec les onagres ; il mangeait l’herbe comme les taureaux et son corps était humecté de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnut que le Dieu Très-Haut domine l’empire des hommes et qu’il y établit celui qu’il veut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 5.21 | et il fut chassé du milieu des enfants des hommes, et son cœur devint semblable à la brute, et il demeura avec les onagres, comme le bœuf il mangea de l’herbe, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût reconnu que le Dieu très haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il y élève qui Il veut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 5.21 | Et il fut chassé d’entre les fils des hommes. Et son cœur fut rendu semblable à celui des animaux, et il eut son habitation avec les ânes sauvages ; on le nourrit d’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il sût que le Dieu Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il y élève qui il veut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 5.21 | et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le nourrit d’herbe comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu’à ce qu’il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 5.21 | Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; il fut nourri d’herbes comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu très-haut domine sur la royauté humaine et qu’il y élève qui il veut |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 5.21 | Il fut chassé de la société des hommes, et son cœur devint semblable à celui des bêtes ; sa demeure fut avec les ânes sauvages, on lui donna comme aux bœufs de l’herbe pour nourriture, et son corps fut humecté par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême est maître de la royauté des hommes et qu’il y appelle qui lui plaît. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 5.21 | et il fut chassé du milieu (loin) des enfants (fils) des hommes ; son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages (onagres), il mangea l’herbe des champs (du foin) comme un bœuf, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Très-Haut a la puissance sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il lui plaît. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 5.21 | et il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages, il mangea l’herbe des champs comme un boeuf, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Très-Haut a la puissance sur le royaume des hommes, et qu’Il y établit qui il Lui plaît. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 5.21 | il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 5.21 | Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le nourrit d’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu’il y élève qui il lui plaît. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 5.21 | Il fut chassé du milieu des hommes ; son cœur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; il fut nourri d’herbes comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il y élève qui il veut. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 5.21 | Il fut retranché d’entre les hommes, et par le cœur il devint semblable aux bêtes ; sa demeure fut avec les onagres ; comme les bœufs il se nourrit d’herbe ; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 5.21 | il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnaisse que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 5.21 | Loin des fils d’humain, il a été chassé. Son cœur est devenu comme celui d’un animal. Il a habité avec les hémiones, et d’herbe, comme les taureaux, il s’est nourri. Par la rosée des ciels son corps s’est abreuvé, jusqu’à ce qu’il le sache : oui, Eloha, le Suprême, gouverne le royaume des hommes, et celui qu’il agrée, il l’y élève. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 5.21 | Il fut chassé du milieu des hommes car son esprit était devenu comme celui d’une bête; il habitait avec les ânes sauvages, se nourrissait d’herbe comme le bœuf, et son corps était trempé de la rosée du ciel. Cela dura jusqu’au jour où il reconnut que le Dieu Très-Haut est maître des royautés humaines et qu’il y appelle celui qu’il veut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 5.21 | Il a été chassé du milieu des hommes, son cœur est devenu semblable à celui des bêtes et il a habité avec les ânes sauvages. On lui a donné de l’herbe à manger, comme aux bœufs, et son corps a été trempé de la rosée du ciel, et ce jusqu’à ce qu’il reconnaisse que le Dieu très-haut domine sur toute royauté humaine et la donne à qui il le désire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 5.21 | Et il fut chassé d’entre les enfants des hommes; et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il connaisse que le Dieu Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 5.21 | et a filiis hominum ejectus est; sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus, foenum quoque, ut bos, comedebat, et rore caeli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit suscitabit super illud. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 5.21 | וּמִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א טְרִ֜יד וְלִבְבֵ֣הּ׀ עִם־חֵיוְתָ֣א שַׁוִּ֗יְו וְעִם־עֲרָֽדַיָּא֙ מְדֹורֵ֔הּ עִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּֽי־יְדַ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֞יט אֱלָהָ֤א עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה יְהָקֵ֥ים עֲלַֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |