Daniel 5.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Daniel 5.2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5.2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servent pour boire.
Segond 21
Daniel 5.2 Sous l’effet du vin, Belshatsar ordonna que l’on apporte les coupes en or et en argent que son prédécesseur Nebucadnetsar avait enlevées du temple de Jérusalem. C’était afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s’en servent pour boire.
Les autres versions
King James en Français
Daniel 5.2 Belshatsar, tandis qu’il goûtait le vin, commanda qu’on apporte les ustensiles d’or et d’argent que son père Nébucadnetsar avait enlevés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines puissent y boire.
Bible Annotée
Daniel 5.2 Excité par le vin, Belsatsar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, pour que le roi et ses grands seigneurs, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.
John Nelson Darby
Daniel 5.2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent.
David Martin
Daniel 5.2 Et ayant un peu bu, il commanda qu’on apportât les vaisseaux d’or et d’argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem ; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent.
Ostervald
Daniel 5.2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu’on apportât les vases d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.
Lausanne
Daniel 5.2 Belsçatsar commanda, en savourant le vin, qu’on apportât les ustensiles d’or et d’argent que Nébucadnetsar, son père, avait tirés du Palais de Jérusalem, afin que le roi et ses grands seigneurs, ses épouses et ses concubines, y bussent.
Vigouroux
Daniel 5.2 Le roi, déjà pris de vin, ordonna qu’on apportât les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses femmes et ses concubines s’en servissent pour boire.[5.2 Nabuchodonosor son père. Baltassar est regardé comme le fils de Nabuchodonosor, soit qu’il descendit de lui par les femmes, soit qu’il fut simplement considéré comme son successeur dans le gouvernement.]
Auguste Crampon
Daniel 5.2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d’or et d’argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.
Lemaistre de Sacy
Daniel 5.2 Le roi étant donc déjà plein de vin, commanda qu’on apportât les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait emportés du temple de Jérusalem, afin que le roi bût dedans avec ses femmes, ses concubines, et les grands de sa cour.
Zadoc Kahn
Daniel 5.2 Sous l’influence de la boisson, Balthasar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent, que son père Nabuchodonozor avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines s’en servissent pour boire.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Daniel 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Daniel 5.2Praecepit ergo, jam temulentus, ut afferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor, pater ejus, de templo quod fuit in Jerusalem, ut biberent in eis rex et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinae.