Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.14

Daniel 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On m’a dit de vous, que vous avez l’esprit des dieux ; et qu’il s’est trouvé en vous plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’en aucun autre.
MAROr j’ai ouï dire de toi que l’Esprit des dieux est en toi, et qu’il s’est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière ;
OSTJ’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
CAHJ’ai ouï dire de toi que l’esprit de Dieu est en toi, que la lucidité, l’intelligence et une haute sagesse se trouvent en toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai ouï dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on trouve en toi et lumière, et intelligence, et sagesse éminente.
LAUet j’entends dire de toi qu’en toi est l’esprit des dieux et qu’en toi se trouve lumière et intelligence, et une sagesse extraordinaire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai ouï-dire de toi que l’esprit des dieux est en toi : une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
ZAKJ’ai ouï dire que tu es rempli de l’esprit des dieux, et qu’il se rencontre chez toi de la perspicacité, de l’intelligence et une sagesse supérieure.
VIGOn m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures (plus étendus).
FILOn m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures.
LSGJ’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux est en toi, qu’une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
BPCJ’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et une lumière, une intelligence et une sagesse supérieures.
JERJ’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et qu’il se trouve en toi lumière, intelligence et sagesse extraordinaire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
CHUj’ai entendu sur toi que le souffle d’Elohîms est en toi, et que lumière, intelligence et sagesse supérieure se trouvent en toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn me dit que l’esprit des dieux est en toi et qu’on a remarqué en toi une lumière, un jugement et une sagesse extraordinaires.
S21J’ai appris à ton sujet que tu as en toi l’esprit des dieux et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence et une sagesse extraordinaire.
KJFOr j’ai entendu parler de toi, que l’esprit des dieux est en toi, et que lumière, intelligence et excellente sagesse se trouvent en toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULAudivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.
BHSוְשִׁמְעֵ֣ת עֲלָ֔ךְ דִּ֛י ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין בָּ֑ךְ וְנַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !