×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.9

Daniel 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.9  Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.9  Son feuillage était beau,
Et ses fruits abondants ;
Il portait de la nourriture pour tous ;
Sous lui, les bêtes des champs trouvaient de l’ombre ;
Dans ses branches, habitaient les oiseaux du ciel,
Et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.9  (4:6) Belteshatsar, chef des mages, toi qui as en toi, je le sais, le souffle des dieux saints, et pour qui aucun mystère n’est difficile, dis–moi l’interprétation des visions que j’ai eues en rêve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.9  Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe.

Segond 21

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bêtes sauvages s’abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les créatures tiraient leur nourriture de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.9  Son feuillage était magnifique
et ses fruits abondants.
Il portait de la nourriture pour tout être vivant.
Les animaux sauvages venaient s’abriter à son ombre
et les oiseaux se nichaient dans ses branches.
Tous les êtres vivants se nourrissaient de ses produits.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants :
il y avait en lui de la nourriture pour tous.
Sous lui s’abritaient les bêtes des champs,
dans ses ramures demeuraient les oiseaux du ciel,
et de lui se nourrissait toute chair.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.9  Son feuillage était beau, abondant son fruit ; en lui chacun trouvait sa nourriture, il donnait l’ombre aux bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel et toute chair se nourrissait de lui.

Bible Annotée

Daniel 4.9  Beltsatsar, chef des lettrés, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, dis-moi les visions que j’ai vues dans mon songe et leur signification.

John Nelson Darby

Daniel 4.9  Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’embarrasse, dis-moi les visions du songe que j’ai vu, et son interprétation.

David Martin

Daniel 4.9  Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l’Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t’est difficile, [écoute] les visions de mon songe que j’ai vues, et dis son interprétation.

Osterwald

Daniel 4.9  Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t’est difficile, dis-moi les visions que j’ai eues en songe et donne-m’en l’interprétation.

Auguste Crampon

Daniel 4.9  Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s’abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.9  Ses feuilles étaient très-belles, et il était chargé de fruits capables de nourrir toutes sortes d’animaux : les bêtes privées et les bêtes sauvages habitaient dessous, les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches, et tout ce qui avait vie y trouvait de quoi se nourrir.

André Chouraqui

Daniel 4.9  Sa frondaison était belle, son fruit abondant, avec en lui de la nourriture pour tous. Il donnait de l’ombre aux animaux des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux des ciels, toute chair se nourrissait de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.9  (4.12) עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֜והִי תַּטְלֵ֣ל׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפֹ֨והִי֙ יְדוּרָן֙ צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.9  "I said to him, 'O Belteshazzar, master magician, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too great for you to solve. Now tell me what my dream means.