×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.32

Daniel 4.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Segond 21

Daniel 4.32  Les habitants de la terre, tous autant qu’ils sont, n’ont pas plus de poids que le vide. Il agit comme il le désire avec les corps célestes et avec les habitants de la terre. Il n’y a personne qui puisse lui résister et qui lui dise : ‹ Que fais-tu ? ›

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera à manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.

John Nelson Darby

Daniel 4.32  et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.

David Martin

Daniel 4.32  Et on va te chasser d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs ; on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Ostervald

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs : tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Lausanne

Daniel 4.32  et [pour qui] tous les habitants de la terre sont comptés comme néant, et qui agit selon sa volonté avec l’armée des cieux et les habitants de la terre ; et il n’existe personne qui puisse combattre sa main ou lui dire :

Vigouroux

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; car il agit comme il lui plaît, soit avec les vertus célestes, soit avec les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait cela ?[4.32 Les armées du ciel. Voir Daniel, 3, 61.]

Auguste Crampon

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : « Que faites-vous ? »

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; il fait tout ce qu’il lui plaît, soit dans les armées célestes, soit parmi les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main puissante , ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait ainsi ?

Zadoc Kahn

Daniel 4.32  On va t’expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l’herbe comme aux boeufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.32  (4.35) וְכָל־דָּיְרֵ֤י אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א וְדָיְרֵ֖י אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃

La Vulgate

Daniel 4.32  Et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt; juxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae; et non est qui resistat manui ejus, et dicat ei: Quare fecisti?