Daniel 4.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 4.31 | Après que le temps marqué de Dieu eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, j’élevai les yeux au ciel ; le sens et l’esprit me furent rendus ; je bénis le Très-Haut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 4.31 | [La] parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, [disant] : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ton Royaume te va être ôté. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ta royauté va t’être ôtée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 4.31 | Et au bout des jours, moi, Nebouchadneçar, je levai les yeux vers le ciel et ma raison me revint ; j’ai béni le Très-Haut, loué et glorifié celui qui vit éternellement ; celui dont la domination est une domination éternelle et dont l’empire dure de génération en génération. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 4.31 | Le mot était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Il t’est dit, ô roi Nébucadnézar : La royauté t’est ôtée ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 4.31 | Au bout de ces jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et ma connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je glorifiai et j’honorai le Vivant d’éternité, duquel la domination est une domination éternelle et dont le règne dure d’âge en âge, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba des cieux : Roi Nebucadnetsar, il t’est dit : Le royaume s’en est allé d’avec toi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi quand une voix descendit des cieux : On te dit, roi Nébucadnetsar, que ton règne a passé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 4.31 | Il n’avait pas encore cessé de parler qu’une voix retentit du haut du ciel : « On t’annonce, roi Nabuchodonozor, que la royauté t’est enlevée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 4.31 | A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au ciel, et le sens me fut rendu ; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend de génération en génération. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 4.31 | A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au Ciel, et le sens me fut rendu; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que Sa puissance est une puissance éternelle, et que Son royaume s’étend de génération en génération. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 4.31 | Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : “On te dit, roi Nabuchodonosor, que ton règne a passé loin de toi |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 4.31 | "Au temps fixé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel : l’intelligence me revint ; alors je bénis le Très-Haut, louant et glorifiant Celui qui vit à jamais : son empire est un empire éternel, son royaume, pour toutes les générations. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 4.31 | « À la fin des jours, moi, Neboukhadrèsar, j’ai levé mes yeux aux ciels. Ma connaissance m’est revenue. J’ai béni le Suprême, célébré et magnifié le vivant de la pérennité, dont le gouvernement est un gouvernement en pérennité, et le règne d’âge en âge. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 4.31 | À la fin du temps fixé, moi Nabukodonozor, j’ai levé mes yeux vers le ciel et mon intelligence m’est revenue. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement. Sa puissance est une puissance éternelle et sa royauté s’étend de génération en génération. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 4.31 | « Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j’ai levé les yeux vers le ciel et la raison m’est revenue. J’ai béni le Très-Haut, j’ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 4.31 | La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba du ciel, disant: Ô roi Nébucadnetsar, il t’est dit: Le royaume est retiré de toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 4.31 | Igitur post finem dierum, ego, Nabuchodonosor, oculos meos ad caelum levavi; et sensus meus redditus est mihi, et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi, quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 4.31 | (4.34) וְלִקְצָ֣ת יֹֽומַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י׀ לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב וּלְעִלָּאָה֙ בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 4.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |