Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.30

Daniel 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.30 (LSG)le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
Daniel 4.30 (NEG)le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
Daniel 4.30 (S21)Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
Daniel 4.30 (LSGSN)le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie , comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Les Bibles d'étude

Daniel 4.30 (BAN)Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie pour résidence royale par la puissance de ma force et à l’honneur de ma majesté ?

Les « autres versions »

Daniel 4.30 (SAC)Cette parole fut accomplie à la même heure en la personne de Nabuchodonosor. Il fut chassé de la compagnie des hommes ; il mangea du foin comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, en sorte que les cheveux lui crûrent comme les plumes d’un aigle, et que ses ongles devinrent comme les griffes des oiseaux.
Daniel 4.30 (MAR)Et le Roi prenant la parole, dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ?
Daniel 4.30 (OST)Le roi prit la parole et dit : "N’est-ce pas ici la grande Babylone, que j’ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ? "
Daniel 4.30 (CAH)Au même instant, la parole s’accomplit sur Nebouchadneçar ; il fut repoussé des hommes, il mangea de l’herbe comme les taureaux, son corps fut humecté de la rosée du ciel jusqu’à ce que ses cheveux crûrent comme (les ailes) des aigles, et ses ongles comme (les serres) des oiseaux.
Daniel 4.30 (GBT)Cette parole s’accomplit à la même heure sur Nabuchodonosor. Il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, et ses cheveux s’accrurent comme les plumes des aigles, et ses ongles, comme les griffes des oiseaux.
Daniel 4.30 (PGR)le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette vaste Babel que j’ai bâtie, pour être une résidence royale, par ma grande puissance, et à la gloire de ma majesté ?
Daniel 4.30 (LAU)Dans ce même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea de l’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que sa chevelure lui crût, comme aux aigles, et ses ongles, comme aux oiseaux.
Daniel 4.30 (DBY)Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
Daniel 4.30 (TAN)Sur l’heure, cette parole se réalisa pour Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut humecté par la rosée du ciel, au point qu’il lui poussa des poils pareils [aux plumes] des aigles et des ongles comme des griffes d’oiseaux.
Daniel 4.30 (VIG)A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un (le) bœuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d’un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
Daniel 4.30 (FIL)A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor: il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un boeuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d’un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
Daniel 4.30 (CRA)Au même moment, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
Daniel 4.30 (BPC)Le roi prit la parole et dit : “N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma richesse et pour la gloire de ma majesté ?”
Daniel 4.30 (AMI)Cette parole fut accomplie à la même heure en la personne de Nabuchodonosor. Il fut chassé de la compagnie des hommes ; il mangea du foin, comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, en sorte que ses cheveux crûrent comme les plumes d’un aigle, et que ses ongles devinrent comme les griffes des oiseaux.

Langues étrangères

Daniel 4.30 (VUL)Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor; et ex hominibus abjectus est, et foenum, ut bos, comedit, et rore caeli corpus ejus infectum est, donec capilli ejus in similitudinem aquilarum crescerent, et ungues ejus quasi avium.
Daniel 4.30 (SWA)Mfalme akanena, akasema, Mji huu sio Babeli mkubwa nilioujenga mimi, uwe kao langu la kifalme, kwa uwezo wa nguvu zangu, ili uwe utukufu wa enzi yangu?
Daniel 4.30 (BHS)(4.33) בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְרֹ֥והִי כְצִפְּרִֽין׃