×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.30

Daniel 4.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.30  le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.30  Au même instant la parole s’accomplit sur Neboukadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.30  (4:27) le roi dit : N’est–ce pas là Babylone la Grande, que j’ai bâtie comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour l’honneur de ma gloire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.30  le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Segond 21

Daniel 4.30  Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.30  Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut mouillé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.30  À l’heure même, la chose se réalisa sur Nabuchodonosor : il fut chassé d’entre les hommes ; il mangeait de l’herbe comme les bœufs et son corps était baigné par la rosée du ciel, au point que sa chevelure poussa comme les plumes des aigles, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.30  Et aussitôt, la parole s’accomplit en Nabuchodonosor : il fut chassé d’entre les hommes ; comme les bœufs, il mangea de l’herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme des plumes d’aigle et ses ongles comme des griffes d’oiseau.

Bible Annotée

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie pour résidence royale par la puissance de ma force et à l’honneur de ma majesté ?

John Nelson Darby

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

David Martin

Daniel 4.30  Et le Roi prenant la parole, dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ?

Osterwald

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : "N’est-ce pas ici la grande Babylone, que j’ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ? "

Auguste Crampon

Daniel 4.30  Au même moment, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.30  Cette parole fut accomplie à la même heure en la personne de Nabuchodonosor. Il fut chassé de la compagnie des hommes ; il mangea du foin comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, en sorte que les cheveux lui crûrent comme les plumes d’un aigle, et que ses ongles devinrent comme les griffes des oiseaux.

André Chouraqui

Daniel 4.30  Sur l’heure, le propos se réalise pour Neboukhadrèsar. Loin des hommes il est chassé, et de l’herbe, comme les taureaux, il mange ; par la rosée des ciels son corps est abreuvé, jusqu’à ce que sa chevelure grandisse comme des plumes de vautour, et ses ongles comme des griffes d’oiseaux de proie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.30  (4.33) בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְרֹ֥והִי כְצִפְּרִֽין׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.30  As he looked out across the city, he said, 'Just look at this great city of Babylon! I, by my own mighty power, have built this beautiful city as my royal residence and as an expression of my royal splendor.'