Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.27

Daniel 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.27 (LSG)C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
Daniel 4.27 (NEG)C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
Daniel 4.27 (S21)le roi prit la parole et s’exclama : « N’est-ce pas Babylone la grande, celle que j’ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté ? »
Daniel 4.27 (LSGSN)C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux , et ton bonheur pourra se prolonger.

Les Bibles d'étude

Daniel 4.27 (BAN)C’est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil. Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes iniquités par la miséricorde envers les misérables, si ta prospérité doit se prolonger.

Les « autres versions »

Daniel 4.27 (SAC)et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance, et dans l’éclat de ma gloire ?
Daniel 4.27 (MAR)C’est pourquoi ; ô Roi ! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres ; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité.
Daniel 4.27 (OST)C’est pourquoi, ô roi ! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
Daniel 4.27 (CAH)Le roi commença et dit : N’est-ce pas là Babel la grande, que j’ai bâtie pour le siège du royaume par ma grande force et pour la gloire de ma magnificence ?
Daniel 4.27 (GBT)Il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie pour en faire le siège de mon royaume, dans la grandeur de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ?
Daniel 4.27 (PGR)Aussi, ô roi, que mon conseil soit agréé de toi, et rachète tes péchés par la justice, et ton iniquité par la compassion envers les pauvres, si peut-être ta prospérité se prolonge.
Daniel 4.27 (LAU)Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour siège de l’empire, dans la force de ma puissance et pour la gloire de ma splendeur ?
Daniel 4.27 (DBY)C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.
Daniel 4.27 (TAN)Alors le roi s’écria : "N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai édifiée pour en faire une résidence royale, grâce à ma formidable puissance et pour la gloire de ma majesté ?"
Daniel 4.27 (VIG)et le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie comme résidence royale (le siège de mon royaume), dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ?
Daniel 4.27 (FIL)et le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie come résidence royale, dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire?
Daniel 4.27 (CRA)le roi prit la parole et dit : « N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté.?»
Daniel 4.27 (BPC)C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te plaise : rachète tes péchés par l’aumône et tes iniquités par la miséricorde envers les misérables ; peut-être ta prospérité se prolongera.”
Daniel 4.27 (AMI)et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ?

Langues étrangères

Daniel 4.27 (VUL)responditque rex, et ait: Nonne haec est Babylon magna, quam ego aedificavi in domum regni, in robore fortitudinis meae, et in gloria decoris mei?
Daniel 4.27 (SWA)Kwa sababu hiyo, Ee mfalme, shauri langu lipate kibali kwako; ukaache dhambi zako kwa kutenda haki, ukaache maovu yako kwa kuwahurumia maskini; huenda ukapata kuzidishiwa siku zako za kukaa raha.
Daniel 4.27 (BHS)(4.30) עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃