×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.25

Daniel 4.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.25  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.25  Tout cela s’accomplit sur le roi Neboukadnetsar.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.25  (4:22) On te chassera d’entre les humains, tu auras ta demeure avec les bêtes sauvages, et on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très–Haut est maître de la royauté des hommes, et qu’il la donne à qui il veut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.25  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Segond 21

Daniel 4.25  Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.25  Tous ces événements s’accomplirent pour le roi Nabuchodonosor.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.25  Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.25  Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.

Bible Annotée

Daniel 4.25  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on fera que tu manges de l’herbe comme les bœufs et que tu sois trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.

John Nelson Darby

Daniel 4.25  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

David Martin

Daniel 4.25  C’est qu’on te chassera d’entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux ; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Osterwald

Daniel 4.25  On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Auguste Crampon

Daniel 4.25  Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.25  Toutes ces choses arrivèrent depuis au roi Nabuchodonosor.

André Chouraqui

Daniel 4.25  Et tout arrive au roi Neboukhadrèsar.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.25  (4.28) כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.25  You will be driven from human society, and you will live in the fields with the wild animals. You will eat grass like a cow, and you will be drenched with the dew of heaven. Seven periods of time will pass while you live this way, until you learn that the Most High rules over the kingdoms of the world and gives them to anyone he chooses.