×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.2

Daniel 4.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.2  J’ai eu un rêve qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur mon lit et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.2  (3:32) Il m’a semblé bon d’indiquer les signes et les prodiges que le Dieu Très–Haut a produits pour moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Segond 21

Daniel 4.2  J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.2  Une nuit, j’ai fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.2  Je vis un songe, et il m’effrayait ; des rêveries sur ma couche, et les visions de mon esprit me tourmentaient.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.2  J’ai eu un songe : il m’a épouvanté ; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m’ont tourmenté.

Bible Annotée

Daniel 4.2  Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

John Nelson Darby

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.

David Martin

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.

Osterwald

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.

Auguste Crampon

Daniel 4.2  Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.2  j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.

André Chouraqui

Daniel 4.2  J’ai vu un rêve, il m’a fait trembler. Les pensées sur ma couche et les contemplations de ma tête m’ont bouleversé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.2  (4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.2  "I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.