Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.2

Daniel 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.
MARIl m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.
OSTIl m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
CAHJe vis un songe qui m’épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m’effrayèrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi.
LAUJe vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.
ZAKLes miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.
VIGJ’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).[4.2-7 Les visions de ma tête. Voir Daniel, 2, 28.]
FILJ’ai vu un songe qui m’a effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent.
LSGIl m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
BPCLes signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.
JERJ’ai eu un songe : il m’a épouvanté ; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m’ont tourmenté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
CHUJ’ai vu un rêve, il m’a fait trembler. Les pensées sur ma couche et les contemplations de ma tête m’ont bouleversé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPlorsque j’ai fait un songe qui m’a effrayé; les pensées et les visions que j’ai eues durant la nuit m’ont épouvanté.
S21J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
KJFJ’ai pensé qu’il était bon de montrer les signes et les prodiges que le Dieu a faits en ma faveur.
LXXοἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.
VULsomnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me.
BHS(4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !