×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.2

Daniel 4.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Segond 21

Daniel 4.2  J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 4.2  Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

John Nelson Darby

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.

David Martin

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.

Ostervald

Daniel 4.2  Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.

Lausanne

Daniel 4.2  Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.

Vigouroux

Daniel 4.2  J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).[4.2-7 Les visions de ma tête. Voir Daniel, 2, 28.]

Auguste Crampon

Daniel 4.2  Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.2  j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.

Zadoc Kahn

Daniel 4.2  Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.2  (4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃

La Vulgate

Daniel 4.2  somnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me.