Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.16

Daniel 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même sans rien dire, pendant près d’une heure, et les pensées qui lui venaient lui jetaient le trouble dans l’esprit. Mais le roi prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe ni l’interprétation que vous avez à lui donner ne vous troublent point. Baltassar lui répondit : Seigneur, que le songe retourne sur ceux qui vous haïssent, et son interprétation sur vos ennemis.
MARQue son cœur soit changé pour n’être plus un cœur d’homme, et qu’il lui soit donné un cœur de bête ; et que sept temps passent sur lui.
OSTQue son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
CAHAlors Daniel, dont le nom était Belteschaçar, fut stupéfait quelque temps, et ses pensées le troublaient ; le roi reprit et dit : Belteschaçar, que le songe et l’explication ne te troublent pas. Alors Belteschaçar répondit et dit : Maître, que ton songe soit pour tes ennemis et l’explication pour tes adversaires.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSon cœur sera autre que celui d’un humain, et le cœur d’une brute lui sera donné, et le temps passera sept fois sur lui.
LAUAlors Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, fut saisi de stupeur comme pour un instant, et ses pensées le faisaient trembler. Le roi prit la parole et dit : Beltesçatsar, que le songe et son explication ne te fassent pas trembler ! Beltesçatsar prit la parole et dit : Mon seigneur ! que le songe arrive à ceux qui te haïssent, et son explication, à tes ennemis !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYque son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSon cœur sera changé de cœur d’homme en cœur d’animal, et sept temps passeront sur lui.
ZAKQu’on lui enlève son cœur d’homme et qu’on lui donne un cœur d’animal, et qu’ainsi sept époques passent sur lui.
VIGAlors Daniel, surnommé (dont le nom est) Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent pas. Baltassar répondit : Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te (vous) haïssent, et son interprétation pour tes (vos) ennemis ! (.)[4.16 Prenant la parole ; littéralement, répondant (respondens). En chaldéen aussi bien qu’en hébreu, le verbe qu’on traduit généralement par répondre signifie aussi et plus primitivement élever la voix, prendre la parole.]
FILAlors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit: Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent point. Baltassar répondit: Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis!
LSGSon cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
BPCQu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur de bête lui soit donné et que sept temps passent sur lui.
JERAlors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit : "Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit : "Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSon cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.
CHUAlors Daniél dont le nom est Bélteshasar, une heure durant est troublé, bouleversé par ses pensées. Puis le roi répond et dit : « Bélteshasar, que le rêve et son interprétation ne te bouleversent pas. » Bélteshasar répond et dit : « Mon maître ! Que le songe soit pour tes haineux, et son interprétation pour tes ennemis !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Daniel, appelé Baltsasar, resta sans parole pendant un moment; il était effrayé par ce qui lui venait à l’esprit. Le roi s’adressa à lui: “Baltsasar, n’aie pas peur de me dire la signification de ce songe!” Baltsasar prit donc la parole et dit: “Seigneur, que le songe soit pour ceux qui te haïssent et sa signification pour tes ennemis!
S21Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rêve et l’explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar répondit : « Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !
KJFQue son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
LXXεἰς φυλακὴν ἀπάξουσί σε καὶ εἰς τόπον ἔρημον ἀποστελοῦσί σε.
VULTunc Daniel, cujus nomen Baltassar, coepit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora; et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit.
BHS(4.19) אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתֹּומַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר מָרִ֕י חֶלְמָ֥א לְשָֽׂנְאָ֖ךְ וּפִשְׁרֵ֥הּ לְעָרָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !