×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.14

Daniel 4.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.14  Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.14  Cette sentence est un décret de ceux qui veillent,
Cette résolution est un ordre des saints,
Afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur (toute) royauté humaine,
Qu’il la donne à qui il lui plaît,
Et qu’il y élève le dernier des hommes.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.14  (4:11) Il cria avec force : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; arrachez son feuillage, et dispersez ses fruits ; que les bêtes fuient son abri, et les oiseaux ses branches !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.14  Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !

Segond 21

Daniel 4.14  Cette parole est un décret des veilleurs, cette décision est un ordre des saints afin que les êtres vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine, qu’il la donne à qui il le désire et qu’il peut y faire accéder le plus bas des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.14  Cette sentence est un décret de ceux qui veillent ;
cette résolution est un ordre des saints,
afin que tous les vivants sachent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine,
qu’il accorde la royauté à qui il veut,
et qu’il établit roi le plus insignifiant des hommes. »

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.14  La chose se fait par décret des Vigilants,
et l’affaire par ordre des Saints,
afin que les vivants reconnaissent
que le Très-Haut est maître de la royauté des hommes,
qu’il la donne à qui il veut
et y élève le plus humble des hommes.”

Bible de Jérusalem

Daniel 4.14  C’est la sentence que prononcent les Vigilants, la question tranchée par les saints, afin que sache tout vivant que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes : il le donne à qui lui plaît et élève le plus bas d’entre les hommes !

Bible Annotée

Daniel 4.14  Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s’enfuient de dessous lui et les oiseaux de ses branches.

John Nelson Darby

Daniel 4.14  Il cria avec force, et dit ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit ; que les bêtes s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.

David Martin

Daniel 4.14  Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit ; que les bêtes s’écartent de dessous lui, et les oiseaux d’entre ses branches.

Osterwald

Daniel 4.14  Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; abattez son feuillage, et dispersez son fruit ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !

Auguste Crampon

Daniel 4.14  Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des hommes.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.14  C’est ce qui a été ordonné par ceux qui veillent ; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que c’est le Très-Haut qui a la domination sur les royaumes des hommes, qui les donne à qui il lui plaît, et qui établit roi quand il veut le dernier d’entre tous les hommes.

André Chouraqui

Daniel 4.14  Cette parole est un décret des Éveillés, cette décision, un ordre des Consacrés, pour que les vivants le connaissent : oui, le Suprême gouverne le royaume des hommes ; il le donne à qui lui plaît, il y élève le plus humble des hommes. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.14  (4.17) בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־שַׁלִּ֨יט עִלָּאָ֜ה בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֗א וּלְמַן־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים עֲלַֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.14  The messenger shouted, "Cut down the tree; lop off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Chase the animals from its shade and the birds from its branches.