×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.13

Daniel 4.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.13  Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.13  Son cœur d’homme sera changé,
Et un cœur de bête lui sera donné ;
Et sept temps passeront sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.13  (4:10) Voici ce que je vis, dans les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur mon lit : un veilleur, un saint, descendit du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.13  Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Segond 21

Daniel 4.13  Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.13  Il perdra la raison et se comportera
non comme un homme mais comme un animal,
jusqu’à ce qu’aient passé sept temps.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.13  On changera son cœur pour qu’il ne soit plus un cœur d’homme,
et un cœur de bête lui sera donné.
Puis sept périodes passeront sur lui.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.13  Son cœur se détournera des hommes, un cœur de bête lui sera donné et sept temps passeront sur lui !

Bible Annotée

Daniel 4.13  Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.

John Nelson Darby

Daniel 4.13  Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.

David Martin

Daniel 4.13  Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ;

Osterwald

Daniel 4.13  Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.

Auguste Crampon

Daniel 4.13  Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.13  Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

André Chouraqui

Daniel 4.13  Son cœur d’homme sera changé, et un cœur d’animal lui sera donné. Sept époques passeront sur lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.13  (4.16) לִבְבֵהּ֙ מִן־אֲנָשָׁ֣א יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.13  " 'Then as I lay there dreaming, I saw a messenger, a holy one, coming down from heaven.