×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.12

Daniel 4.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.12  Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.12  Mais laissez en terre le tronc avec ses racines,
Dans des chaînes de fer et de bronze,
Parmi l’herbe des champs.
Qu’il soit trempé de la rosée du ciel,
Et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.12  (4:9) Son feuillage était beau et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; sous lui, les bêtes sauvages trouvaient de l’ombre ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.12  Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.

Segond 21

Daniel 4.12  Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour nourriture !

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.12  Laissez cependant dans la terre la souche et ses racines,
mais liez-les avec des chaînes, des chaînes de fer et de bronze
au milieu de l’herbe des champs.
Qu’il soit trempé de la rosée du ciel,
qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.12  Mais la souche de ses racines, laissez-la dans la terre,
et avec un lien de fer et de bronze dans la végétation de la campagne !
Il sera baigné par la rosée du ciel,
et il aura en partage l’herbe de la terre avec les bêtes.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.12  Mais que restent en terre souche et racines dans des liens de fer et de bronze, dans l’herbe des champs. Qu’il soit baigné de la rosée du ciel et que l’herbe de la terre soit sa part avec les bêtes des champs.

Bible Annotée

Daniel 4.12  Son feuillage était beau et son fruit abondant, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les animaux des champs s’abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et toute créature s’en nourrissait.

John Nelson Darby

Daniel 4.12  Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous ; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux ; et de lui toute chair se nourrissait.

David Martin

Daniel 4.12  Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie.

Osterwald

Daniel 4.12  Son feuillage était beau et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.

Auguste Crampon

Daniel 4.12  Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il partage avec les animaux l’herbe de la terre.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.12  Laissez-en néanmoins en terre la tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages l’herbe de la terre.

André Chouraqui

Daniel 4.12  Mais la souche de ses racines, laissez-la en terre, dans les liens de fer et de bronze, fixés dans l’herbe de la terre. Il s’abreuvera de la rosée des ciels, et sa part sera, avec les animaux, de l’herbe de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.12  (4.15) בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.12  It had fresh green leaves, and it was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches. All the world was fed from this tree.