Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.1

Daniel 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moi, Nabuchodonosor, étant en paix dans ma maison, et plein de gloire dans mon palais,
MARLe Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
OSTNébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée !
CAHMoi, Nebouchadneçar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe roi Nébucadnézar à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitent sur toute la terre. A vous grande prospérité !
LAUMoi, Nébucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNebucadnetsar le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe roi Nébucadnetsar à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde !
ZAK“ Le roi Nabuchodonozor à toutes les nations, à tous les peuples et idiomes, qui habitent sur toute la terre : Grande prospérité à vous !
VIGMoi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais.
FILMoi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais.
LSGNebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
BPCLe roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre bonheur soit grand.
JERMoi, Nabuchodonosor, je me tenais sans souci dans ma maison, et florissant dans mon palais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance !
CHUMoi, Neboukhadrèsar, j’étais tranquille dans ma maison, épanoui dans mon palais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi, Nabukodonozor, j’étais tranquille dans ma maison et je vivais heureux dans mon palais,
S21« Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais.
KJFNébucadnetsar le roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui demeurent sur toute la terre; que la paix vous soit multipliée.
LXXἐκάθευδον καὶ ἰδοὺ δένδρον ὑψηλὸν φυόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἡ ὅρασις αὐτοῦ μεγάλη καὶ οὐκ ἦν ἄλλο ὅμοιον αὐτῷ.
VULEgo, Nabuchodonosor, quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
BHS(4.4) אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !