×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.11

Daniel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu des flammes de la fournaise.
MAREt que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
OSTEt que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
CAHEt que celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas doit être jeté au milieu d’une fournaise d’un feu ardent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
LAUet quiconque ne tombe et n’adore, soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
ZAKet que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente.
VIGet que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent).
FILet que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée.
LSGet d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
BPCet que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
JERet arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent.
TRIet arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaise de feu ardent.
NEGet d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
CHUQuiconque ne tombera pas et ne se prosternera pas sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
JDCQuiconque ne tombera pas et ne se prosternera pas sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
TREQuiconque ne tombera pas et ne se prosternera pas sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
BDPEt tu as dit que celui qui ne tomberait pas la face contre terre et n’adorerait pas, serait jeté dans une fournaise de feu ardent.
S21D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une fournaise ardente.
KJFEt que quiconque ne se jetterait pas à terre et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
LXXκαὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
VULsi quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
BHSוּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !