×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.26

Daniel 2.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltchatsar : Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu et son explication

Nouvelle Bible Segond

Daniel 2.26  Le roi demanda à Daniel, qu’on nommait Belteshatsar : Es–tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu et son interprétation ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?

Segond 21

Daniel 2.26  Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : « Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2.26  Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltchatsar, et lui demanda : - Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, surnommé Beltshassar : « Est-ce que tu peux me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ? »

Bible de Jérusalem

Daniel 2.26  Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar) : "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation ?"

Bible Annotée

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Beltsatsar : Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et ce qu’il signifie ?

John Nelson Darby

Daniel 2.26  Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?

David Martin

Daniel 2.26  Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j’ai vu, et son interprétation ?

Osterwald

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation ?

Auguste Crampon

Daniel 2.26  Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : « Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification ? »

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.26  Le roi répondit en se tournant vers Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me dire véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ?

André Chouraqui

Daniel 2.26  Le roi répond et dit à Daniél, dont le nom est Bélteshasar : « Peux-tu donc me faire connaître le rêve que j’ai vu et son interprétation ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.26  עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר הַֽאִיתָ֣ךְ כָּהֵ֗ל לְהֹודָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 2.26  The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), "Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?"